奴隷制を廃止した自由州へ向かうというジムと共に、ミシシッピー川を下り始めるハック。当時、アメリカで奴隷は他人の所有物とされており、その逃亡を助ける行為は犯罪とされていた。社会的な価値観による良心の呵責に葛藤しながらも、ハックは様々な人と出会い、騒動に巻き込まれ、次第にジムとの友情を深めていく……

 

ハックルベリー・フィンの冒険
出典: フリー百科事典『ウィキペディアWikipedia)』
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%81%AE%E5%86%92%E9%99%BA

「僕のハックルベリー・フレンド、ムーン・リバー」を昔の自分と考えると、この詩の意味が理解し易いと思います。

 

ムーンリバー [歌詞和訳] オードリー・ヘップバーン:Moon River (Breakfast at Tiffany’s)

マジックトレイン・ブログ

http://www.magictrain.biz/wp/blog/2010/08/21/%E3%83%A0%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%90%E3%83%BC-%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E5%92%8C%E8%A8%B3-%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%98%E3%83%83%E3%83%97%E3%83%90%E3%83%BC/

そうかな?なお、赤字強調は、引用者。

それはそうと前後の歌詞についても。
「虹」はすごくキリスト教と関係が深いから。
小説との違いがこういったところから見出せるのだろうか?
全文読んでいないからわからない。
「曲がり角」は?パウロだろうか。それがカポーティの意図だろうか? 

 

markovproperty.hatenadiary.com