1943年の秋、無名の語り手はホリー・ゴライトリーと友人になる。二人はマンハッタンのアッパー・イースト・サイドにある、ブラウンストーン(英語版)造りのアパートメントの住人である。ホリー(18 - 19歳)はニューヨークのカフェ・ソサエティ(英語版)・ガールとなった田舎娘である。
したがって、彼女は働かず、金持ち男性と交際することで生活している。彼らは彼女をクラブやレストランに連れて行き、現金や高価なプレゼントを与え、彼女は彼らの一人と結婚することを望む。カポーティによると、ゴライトリーは娼婦ではなく、「アメリカン・ゲイシャ」である[1]。
ホリーは厳選した私生活の逸話や、様々な物事への率直な視点で人々をぎょっとさせることを好む。1年の間に、彼女は徐々に自分自身のことを語り手に明かし、語り手は彼女の奇妙なライフスタイルにすっかり魅了されていることに気づく。
ティファニーで朝食を
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
I am always drawn back to places where I have lived, the houses and their neighborhoods. For instance, there is a brownstone
村上春樹訳
以前暮らしていた場所のことを、何かにつけふと思い出す。どんな家に住んでいたのか、近辺にどんなものがあったか、そんなことを。たとえばニューヨークに出てきて最初に僕が住んだのは、イーストサイド72丁目あたりにあるおなじみのブラウンストーンの建物だった。
わからんちん
5つ星のうち3.0
翻訳についての評価です
2021年1月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
"always" 「いつも」じゃない
"am drawn" 現在形の持つアスペクト
"places" placeじゃない
"their" myじゃない
"instance" example(→sample)じゃない
と興味深い単語が並ぶ滋味深い文章で始まる
僕はいつだってあの情景にひき戻されるんだ。僕の住んでいた周辺、ほらその家、
隣も、目につくのはブラウンストーンさ。
neighborhoodsはneighborを抽象的にとらえたときのhoodを使った名詞化で、complexなニュアンスがこめられて語感が「地元」に近いと思ったが、「時間の科学」である文章が開示される順序にしたがって、イメージ(情景)としての語感を大事にした。
👇この世界
brownstone とはどういう意味ですか?
https://hinative.com/ja/questions/7561677
鼻につくのはMr.Brownstoneだ。
90年代。N.Y.ではGuns N'Rosesだって聞いたよ。出身は西海岸だけれど。