Are there no stones in heaven
But what serve for the thunder?--Precious villain!
He runs at IAGO IAGO, from behind, stabs EMILIA, and exit
赤字強調、青字強調は引用者(以下、同じ)。
和訳
おお、雷に落ちる以外に
天に石はないのか、この極悪人。
オセロがイアゴに飛びかかる、イアゴ、背後からエミリアを刺すそして退場
解説に、
Are there no stones in heaven But what serve for the thunder?
「雷の時に落ちるほかに天に石がないのか」あれば Iago の頭上に落ちよかし。雷の時に天より石が落ちると考えられていたので 'thunderbolt' のことを 'thunder-stone' ともいう。地中から発掘するいわゆる「雷斧」なども同様の迷信から生じた言葉。
Precious villain! "precious"= egregious, arant. ひどい、はなはだしい。
とある。実は、この前の時代には、
By the 16th century, cannons were made in a great variety of lengths and bore diameters, but the general rule was that the longer the barrel, the longer the range. Some cannons made during this time had barrels exceeding 10 ft (3.0 m) in length, and could weigh up to 20,000 pounds (9,100 kg). Consequently, large amounts of gunpowder were needed to allow them to fire stone balls several hundred yards.
であって、したがって、前回の「雷」のフレーズと関係があると考えられないこともない(下線注意。not"Until the 16th century" シェイクスピア「オセロー」の時代背景 キプロスとオスマン帝国 | イギリス・ウェールズの歴史ーカムログ。その後、榴弾に変わったりしたのだろうか?どこまでを"stone"と呼んだのだろう)。再掲。
And, O you mortal engines, whose rude throats
The immortal Jove's dead clamours counterfeit,
Farewell! Othello's occupation's gone!
もう一つ、実は、
ヤコブ - Wikipedia
の中に、ゼベタイの子が居る。
『マルコによる福音書』によれば2人はイエスにボアネルゲス(雷の子)と名付けられた。『ルカによる福音書』には、イエス一行を歓迎しないサマリアの町に天から火を降らせて焼き払おうと、彼らが提案するエピソードが語られている
ロドリゴがヨセフだと都合よいが、いまいちうまく行かない。
ロドリゴ(Rodrigo)の中にあるエリック(英Roderick/Roderic)の語意が「支配」であると言って、「エジプトの支配者」と呼ばれたヨハネと結びつけたとしても、無理矢理のような気がする。