When winter comes, can spring be far behind?

 To be, or not to be.

👇これが「せやな」だったら、それが正解だったと思う。
https://youtu.be/hxoyIvxIzgs
松本人志のすべらない話「重い“そやねん”」』

さて、翻訳家たちはどう訳したか。  

40種類も訳が在るらしいが。 
questionは
「ナニ(何)」(1)「どう(如何)」(2)「思案」(2)「考」(1)「定」(1)「撰」(1)「決」(1)「疑問」(7)「問題」(23)「難」(1)
らしい。
迷ったときは、聖書だ。キリストからは「問」う、弟子たちは「論」じる。
語意よりもこの問答形式に着目したのが丸山だ。
丸山に従うなら(論件が何であろうと)ハムレットは「論」じなければならない。
だから、これは帰結を意味する。

野山に咲く山野草が、こんな鉢植えで育つと思っているの。本当に思っているの…。

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1110453546

これはどちらかにしようか迷っているのではない。迷うはずがないことを言っているのだ。答えは聖書に明白だからである。
なぜ、貴方たちは、自分で考えようとするのか?
それが問題だ。

 

markovproperty.hatenadiary.com