We don’t belong to each other: he’s an independent, and so am I.
I don’t want to own anything until I know I’ve found the place where me and things belong together.私たちはお互い誰のものでもない、独立した人格なわけ。
私もこの子も。
自分といろんなものごとがひとつになれる場所を見つけたとわかるまで、私はなんにも所有したくないの。http://tetsugakuka.seesaa.net/article/285505181.html
こうなるともはや意味不明だ。
村上の訳では前文と後文のつながりがまるでない意味不明な文章になっている。
これはplaceに関わって、おそらくこの小説の主題に関わることだ。
しかも""own""know""found”と認識に関わる語がこれでもかと重なる。
私たちは、一緒に居ていつだってどちらも、相手を必要としていない。
彼はぶら下がっていないし、私もそう。
そこでは私とそれらが求めてひとつになるのがふさわしいって場所だってわかるまで
は何にも欲しくない。
難しい。こなれてこない。
あ、わかった。そもそも意味がないからだ。
I don’t want to own anything until I know I’ve found the place where me and things
want together.
なんだ。
markovproperty.hatenadiary.com