the air-raid siren of jungle camouflage pants という比喩を訳しあぐねて、やむなく「空襲警報のようなジャングル迷彩パンツ」と直喩に変換しといたんだけど。このツイートを拝見して訳し方がわかりましたよ。「ジャングル迷彩パンツという空襲警報」とす…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。