the air-raid siren of jungle camouflage pants という比喩を訳しあぐねて、やむなく「空襲警報のようなジャングル迷彩パンツ」と直喩に変換しといたんだけど。このツイートを拝見して訳し方がわかりましたよ。
— suzukimegumi (@FukigenM) 2020年1月6日
「ジャングル迷彩パンツという空襲警報」とすればいいのね。 https://t.co/B7yTvwXpYp
いや、そもそもそういうことじゃなくて、「(ジャングルの)空襲警報」はベトナム戦争の換喩(metonymy)じゃないかね。
👇に元の文章が載っている。