Francis Sauveur(PRÉFACE)逐条解説 1

 

markovproperty.hatenadiary.com

Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

[1回目の質問]

  1. Please provide a word-for-word explanation of the parts of speech in the following French sentence.
  2. Please provide a word-for-word explanation of the verb conjugations in the following French sentence.
  3. Please provide a word-for-word explanation of the sentence elements in the following French sentence.
  4. Please provide an explanation of the syntactic structure of the following French sentence.
  5. Please explain the grammar meaning of the following French sentence.
  6. Please translate the following French sentence into Japanese.

[2回目の質問]

  1. 次のフランス語の文章の品詞を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  2. 次のフランス語の文章の活用形を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  3. 次のフランス語の文章の文の要素を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  4. 次のフランス語の文章の統語構造を英語ではなく日本語で解説してください。
  5. 次のフランス語の文章の文法の意義を英語ではなく日本語で解説してください。
  6. 次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。

[3乃至4回目の質問]

  1. 次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。
  2. 次のフランス語の文章の活用形を逐語的に解説してください。
  3. 次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。
  4. 次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。
  5. 次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。
  6. 次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。

https://chat.openai.com/chatの回答)

[1回目の質問]

—Please provide a word-for-word explanation of the parts of speech in the following French sentence.Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a dix ou douze ans grandissait dans les collèges de l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus.

Translation: Ten or twelve years ago, a generation of young men was growing up in the colleges of the University, whose oldest members today are not yet thirty years old.

"Il" is a subject pronoun, functioning as the subject of the sentence.

"y a" is a verb phrase meaning "there is/are," and it is in the third person singular present tense.

"dix ou douze ans" is a noun phrase that serves as the subject complement, referring to the period of time ten or twelve years ago.

"grandissait" is a verb in the third person singular imperfect tense, meaning "was growing."

"dans" is a preposition meaning "in."

"les collèges" is a noun phrase that serves as the object of the preposition "dans," meaning "colleges."

"de l'Université" is a prepositional phrase that modifies "les collèges," meaning "of the University."

"une génération" is a noun phrase that serves as the subject of the verb "grandissait," meaning "a generation."

"de jeunes gens" is a noun phrase that modifies "une génération," meaning "of young men."

"dont" is a relative pronoun that introduces a relative clause modifying "une génération," meaning "whose."

"les plus âgés" is a noun phrase that serves as the subject of the relative clause, meaning "the oldest ones."

"aujourd'hui" is an adverb that means "today."

"n'ont pas" is a negation that means "do not have."

"trente ans révolus" is a noun phrase that serves as the object complement, meaning "thirty years old (completed)."

—Please provide a word-for-word explanation of the verb conjugations in the following French sentence.Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a dix ou douze ans grandissait dans les collèges de l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus.

Translation: Ten or twelve years ago, a generation of young men was growing up in the colleges of the University, whose oldest members today are not yet thirty years old.

"grandissait" is a verb in the third person singular imperfect tense, meaning "was growing."

"grandir" means "to grow," and the imperfect tense indicates that the growth was ongoing in the past, without a specific beginning or end.

"n'ont" is a verb conjugation that combines "ne" (negation particle) and "ont" (third person plural present tense of "avoir," meaning "to have").

"avoir" is an irregular verb in French that is used to form compound tenses, express possession, and other meanings.

"n'ont pas" means "do not have."

"révolus" is the past participle form of "révolu," meaning "elapsed" or "completed."

It is used here as an adjective to modify "trente ans" (thirty years), indicating that the individuals in question have not yet completed thirty years.

—Please provide a word-for-word explanation of the sentence elements in the following French sentence.Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a dix ou douze ans grandissait dans les collèges de l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus.

Translation: Ten or twelve years ago, a generation of young men was growing up in the colleges of the University, whose oldest members today are not yet thirty years old.

"Il y a dix ou douze ans" means "ten or twelve years ago."

"Il y a" is a phrase that means "there is/are" or "ago," depending on the context.

"grandissait" means "was growing," and it is the main verb of the sentence.

"grandir" means "to grow."

"grandissait" is in the third person singular imperfect tense, indicating that the growth was ongoing in the past without a specific beginning or end.

"dans les collèges de l'Université" means "in the colleges of the University."

"dans" is a preposition that means "in."

"les collèges" means "the colleges."

"de l'Université" means "of the University."

"une génération de jeunes gens" means "a generation of young men."

"une génération" means "a generation."

"de jeunes gens" means "of young men."

"dont les plus âgés" means "whose oldest."

"dont" is a relative pronoun that means "whose" or "of which."

"les plus âgés" means "the oldest ones."

"aujourd'hui" means "today."

"n'ont pas" means "do not have."

"ne" is a negation particle, and "pas" is a negative adverb that means "not."

"ont" is the third person plural present tense of "avoir," meaning "to have."

"trente ans révolus" means "thirty years old (completed)."

"trente" means "thirty."

"ans" means "years."

"révolus" is the past participle form of "révolu," meaning "elapsed" or "completed."

"trente ans révolus" is an idiomatic expression that means "thirty years old (completed)."

—Please provide an explanation of the syntactic structure of the following French sentence.Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a dix ou douze ans grandissait dans les collèges de l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus.

Translation: Ten or twelve years ago, a generation of young men was growing up in the colleges of the University, whose oldest members today are not yet thirty years old.

he syntactic structure of this French sentence is as follows:

Subject: Il

"Il" is a pronoun that serves as the impersonal subject of the sentence, meaning "it" or "there" in English.

Verb: grandissait

"grandissait" is the main verb of the sentence, meaning "was growing."

It is in the third person singular imperfect tense, indicating that the growth was ongoing in the past without a specific beginning or end.

Time expression: il y a dix ou douze ans

"Il y a" is a phrase that means "there is/are" or "ago," depending on the context.

"Dix ou douze ans" means "ten or twelve years."

Together, they form a time expression that indicates when the action of the sentence took place.

Object: une génération de jeunes gens

"Une génération" means "a generation."

"De jeunes gens" means "of young men."

Together, they form the object of the sentence, indicating what was growing.

Relative clause: dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus

"Dont" is a relative pronoun that means "whose" or "of which."

"Les plus âgés" means "the oldest ones."

"Aujourd'hui" means "today."

"N'ont pas" means "do not have."

"Trente ans révolus" means "thirty years old (completed)."

Together, they form a relative clause that provides additional information about the generation of young men, specifically about their age.

Prepositional phrase: dans les collèges de l'Université

"Dans" is a preposition that means "in."

"Les collèges" means "the colleges."

"De l'Université" means "of the University."

Together, they form a prepositional phrase that indicates where the generation of young men was growing.

—Please explain the grammar meaning of the following French sentence.Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

The French sentence "Il y a dix ou douze ans grandissait dans les collèges de l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus" translates to "Ten or twelve years ago, a generation of young men was growing up in the colleges of the University, whose oldest members today are not yet thirty years old."

The sentence describes an event that occurred ten or twelve years ago, when a generation of young men was growing up in the colleges of the University. The verb "grandissait" (was growing) is in the imperfect tense, which indicates an ongoing action in the past, suggesting that the growth and development of this generation of young men took place over a period of time.

The phrase "dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus" is a relative clause that provides more information about this generation of young men. It means "whose oldest members, today, are not yet thirty years old." This phrase indicates that the young men who were part of this generation are still relatively young today.

Overall, the sentence provides information about a generation of young men who were growing up in the colleges of the University ten or twelve years ago, and suggests that they are still relatively young today. The use of the imperfect tense adds a sense of continuity to the narrative, suggesting that the growth and development of this generation was ongoing and gradual.

—Please translate the following French sentence into Japanese.Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

「Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges de l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus.」を日本語に翻訳すると、「10年か12年前、大学のカレッジで若者たちの世代が成長していた。そのうち最年長者は今でも30歳未満である。」となります。

[2回目の質問]

—次のフランス語の文章の品詞を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a:「il y a」はフランス語で「〜前に」を意味する表現で、ここでは「10年か12年前に」という意味になります。

dix ou douze ans:「dix ou douze ans」はフランス語で「10年か12年」という意味です。

grandissait:「grandissait」はフランス語で「成長していた」という意味の過去形の動詞です。

dans les collèges de l'Université:「dans les collèges de l'Université」はフランス語で「大学のカレッジで」という意味の表現で、場所を表しています。

une génération de jeunes gens:「une génération de jeunes gens」はフランス語で「若い世代の人々」という意味の表現です。

dont les plus âgés:「dont les plus âgés」はフランス語で「最年長の人々」という意味の表現です。

aujourd'hui:「aujourd'hui」はフランス語で「今日」という意味の単語です。

n'ont pas trente ans révolus:「n'ont pas trente ans révolus」はフランス語で「30歳未満である」という意味の表現です。

—次のフランス語の文章の活用形を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a:「Il y a」はフランス語の不定詞「avoir」の直接目的語として用いられ、「ある」という意味を持ちます。

dix ou douze ans:「dix ou douze ans」はフランス語の名詞で、「10年か12年」という時間を表します。

grandissait:「grandissait」はフランス語の動詞「grandir」の過去形で、意味は「成長していた」ということです。

dans les collèges de l'Université:「dans les collèges de l'Université」はフランス語の前置詞「dans」+「les collèges de l'Université」で、「大学のカレッジで」という意味を表します。

une génération de jeunes gens:「une génération de jeunes gens」はフランス語の名詞で、「若い世代の人々」という意味です。

dont les plus âgés:「dont les plus âgés」はフランス語の関係代名詞「dont」+「les plus âgés」という表現で、「最年長の人々」という意味を持ちます。

aujourd'hui:「aujourd'hui」はフランス語の副詞で、「今日」という意味を持ちます。

n'ont pas trente ans révolus:「n'ont pas trente ans révolus」はフランス語の否定形「n'ont pas」+「trente ans révolus」という表現で、「30歳未満である」という意味を持ちます。

—次のフランス語の文章の文の要素を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a:「Il y a」は主語で、不定詞「avoir」の直接目的語として用いられ、「ある」という意味を持ちます。

dix ou douze ans:「dix ou douze ans」は時間を表す表現で、この文での目的語です。

grandissait:「grandissait」は動詞で、この文の述語です。

dans les collèges de l'Université:「dans les collèges de l'Université」は「grandissait」の場所を示す前置詞句です。

une génération de jeunes gens:「une génération de jeunes gens」は主語の名詞句で、この文の話題を表します。

dont les plus âgés:「dont les plus âgés」は「une génération de jeunes gens」に関する関係代名詞句で、修飾された「jeunes gens」の一部を指しています。

aujourd'hui:「aujourd'hui」はこの文の時間を表している副詞です。

n'ont pas trente ans révolus:「n'ont pas trente ans révolus」は述語の動詞句で、否定形である「n'ont pas」と「trente ans révolus」の表現で構成されています。

—次のフランス語の文章の統語構造を英語ではなく日本語で解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

このフランス語の文章は比較的複雑な統語構造を持っています。まず、「Il y a」が主語で、不定詞「avoir」の直接目的語となっています。「dix ou douze ans」が時間を表し、文の目的語になっています。

次に、「grandissait」が述語として用いられており、この動詞は前置詞句「dans les collèges de l'Université」で修飾されています。この前置詞句は場所を示し、「une génération de jeunes gens」という名詞句を修飾しています。

「une génération de jeunes gens」は主語であり、さらに関係代名詞句「dont les plus âgés」によって修飾されています。「dont les plus âgés」は「une génération de jeunes gens」に含まれる「les plus âgés」に言及しており、彼らが今日でも30歳未満であることを示しています。

最後に、「aujourd'hui」が副詞として使用され、否定形「n'ont pas」を伴う動詞句「trente ans révolus」で修飾された「les plus âgés」に言及しています。

—次のフランス語の文章の文法の意義を英語ではなく日本語で解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

この文は、「十年か十二年前、大学のカレッジで、今日では30歳に達していない若者の世代が成長していました。」という意味です。文の主語は "une génération de jeunes gens"(若い世代)で、述語は "grandissait"(成長していた)です。"Il y a" は、過去の時間を表しており、「~前に」という意味になります。"dont"は、関係代名詞で、"les plus âgés"(最も年配の人々)という名詞句を修飾しています。"n'ont pas trente ans révolus" は、否定文で、"ont"(持っている)の否定形である "n'ont pas" を用いて、「まだ30歳に達していない」という意味になります。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

10年か12年前、大学のカレッジで、今日30歳になっていない最も年長の若者たちを含む若者たちの世代が成長していた。

[3回目の質問]

—次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il: 代名詞、三人称単数主格、主語

y: 代名詞、場所を表す前置詞に対する代替語、副詞、この文では「そこに」と訳される

a: 時制の助動詞、現在完了形を作る

dix: 数詞、10を表す

ou: 接続詞、和を表す

douze: 数詞、12を表す

ans: 名詞、年を表す

grandissait: 動詞、第三人称単数過去不定詞、成長する、発展する

dans: 前置詞、~の中で

les: 定冠詞、複数形、theを表す

collèges: 名詞、大学構内の専門学校を表す

de: 前置詞、~の

l'Université: 名詞、大学を表す、定冠詞がl'に縮約されている

une: 不定冠詞、単数形、aを表す

génération: 名詞、世代を表す

de: 前置詞、~の

jeunes gens: 名詞句、若者たちを表す

dont: 接続詞、of whichを表す

les plus âgés: 形容詞句、最も年長の、定冠詞がlesになる

aujourd'hui: 副詞、今日を表す

n'ont pas: 否定の助動詞、現在完了形を否定する

trente: 数詞、30を表す

ans: 名詞、年を表す

révolus: 形容詞、過去分詞、満たしたを表す

—次のフランス語の文章の活用形を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

「Il y a」は「avoir」の直接法現在で、「dix ou douze ans」は名詞で、「grandissait」は「grandir」の直接法過去単数形で、「dans」は前置詞で、「les collèges」は名詞で、「de l'Université」は前置詞句で、「une génération」は名詞で、「de jeunes gens」は名詞句で、「dont」は関係代名詞で、「les plus âgés」は形容詞句で、「aujourd'hui」は副詞で、「n'ont pas」は「ne + avoir」の否定形で、「trente ans»は名詞で、「révolus»は形容詞過去分詞です。

—次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a: "il y a" is a common expression meaning "there is/are" in English. In this case, it means "there were" because of the past tense verb that follows.

dix ou douze ans: "ten or twelve years"

grandissait: This is the imperfect tense form of the verb "grandir," which means "to grow." It is used here to describe an ongoing action in the past, so it translates to "was growing."

dans les collèges de l'Université: "in the colleges of the University"

une génération de jeunes gens: "a generation of young people"

dont: "whose"

les plus âgés: "the oldest"

aujourd'hui: "today"

n'ont pas trente ans révolus: "have not yet reached thirty years old." The negative "n'ont pas" (have not) is followed by the past participle "révolus," which means "completed" or "elapsed." Together, they indicate that the young people being referred to are still in their twenties.

—次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

このフランス語の文章は、次のような統語構造を持っています。

主語: une génération de jeunes gens

述語: grandissait (imparfait形)

前置詞句: dans les colléges de l'Université

修飾語句: dix ou douze ans (tempsの表現)

従属節: dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus

従属節は、前置詞「dont」によって導入されています。この従属節は、主節の「une génération de jeunes gens」を修飾しており、その中でも「les plus âgés」という句が、更に条件を表しています。「aujourd'hui」は、現在の状況を表す副詞的な表現であり、この従属節全体が主節の時間的な枠組みを示しています。

—次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

この文は過去のある時点について語っており、主語は「une génération de jeunes gens(若い世代)」です。動詞は「grandissait(成長していた)」で、この動詞は過去形の単数形であることから、主語の若い世代が過去に成長していたことを表しています。また、前置詞「dans」の後に続く「les collèges de l'Université」は、大学のカレッジ(学部)を指しており、若い世代がその中で成長していたことを示しています。さらに、接続詞「dont」によって、「les plus âgés(最年長者たち)」が説明され、彼らは「aujourd'hui(今日)」で「trente ans révolus(30歳以上)」になっていないことが示されています。この文は、若い世代がどのように成長し、最年長者たちが現在どのような状況にあるかを説明しています。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

10年か12年前に、大学のカレッジで育った若者たちの世代がありました。彼らの中で、今日最も年長の人たちでさえ30歳に達していません。

[4回目の質問]

—次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a : there is/there are (表現)

dix ou douze : ten or twelve (数詞)

ans : years (名詞)

grandissait : was growing (動詞、過去進行形)

dans : in (前置詞)

les collèges : the colleges (定冠詞 + 名詞)

de l'Université : of the University (前置詞 + 定冠詞 + 名詞)

une : a (不定冠詞)

génération : generation (名詞)

de : of (前置詞)

jeunes gens : young people (名詞)

dont : whose (関係代名詞)

les plus âgés : the oldest (定冠詞 + 形容詞 + 名詞)

aujourd'hui : today (副詞)

n'ont pas : do not have (否定形 + 動詞)

trente ans révolus : reached thirty years old (数詞 + 名詞 + 形容詞)

—次のフランス語の文章の活用形を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a - 3人称単数現在形(動詞avoirの直説法現在形)- 「あります」

dix ou douze ans - 名詞句 - 「10または12年」

grandissait - 3人称単数過去不定詞(動詞grandirの不定詞過去形)- 「成長していました」

dans - 前置詞 - 「…の中に」

les collèges de l'Université - 名詞句 - 「大学のカレッジ」

une génération - 名詞句 - 「世代」

de jeunes gens - 名詞句 - 「若い人々」

dont - 接続詞 - 「…のうちの」

les plus âgés - 形容詞句 - 「最年長の人たち」

aujourd'hui - 副詞 - 「今日」

n'ont pas - 否定形(動詞avoirの直説法現在形の否定形)- 「持っていません」

trente ans révolus - 名詞句 - 「30歳以上」

—次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a: there is

dix ou douze ans: ten or twelve years

grandissait: was growing

dans les colléges de l'Université: in the colleges of the University

une génération: a generation

de jeunes gens: of young people

dont: whose

les plus âgés: the oldest

aujourd'hui: today

n'ont pas trente ans révolus: are not yet thirty years old

—次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

この文章は、以下のように解釈されます。

Il y a dix ou douze ans: 十年または十二年前

grandissait: 成長していた

dans les collèges de l'Université: 大学の学校で

une génération de jeunes gens: 若者の世代が

dont les plus âgés: 最年長者は

aujourd'hui: 今日

n'ont pas trente ans révolus: 30歳未満である。

したがって、この文章の意味は次のようになります。「10年または12年前に、大学の学校で、最年長者が今日まで30歳未満である若者の世代が成長していた。」

—次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

この文章は、過去の出来事を表現しています。主語「une génération de jeunes gens」は、動詞「grandissait」の主語となっており、過去の状況を表しています。そして、その後に続く「dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus」という句は、その「une génération de jeunes gens」の中でも、今日では30歳に達していない最も年長の若者たちについて述べています。つまり、この文章は、10年から12年前に大学の学生たちの間で成長していた若い世代について述べていることになります。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

10年か12年前、大学のカレッジで成長していた若者たちの世代がいました。彼らのうち最も年長の人たちは、今日でも30歳に達していません。


え? be/do/have って助動詞なの?「第一助動詞」を解説します | 幸せの白い鳥ブログ