村上春樹のあれを「企画」じゃなく「(原作に忠実な)翻訳」と言ってしまうのは、誠実じゃないと思うけれどなぁ。
「企画」なら「企画」で行けばいいのに。
村上のような人が、アメリカへの誤解を助長しているんじゃないのかな?
markovproperty.hatenadiary.com
村上春樹のあれを「企画」じゃなく「(原作に忠実な)翻訳」と言ってしまうのは、誠実じゃないと思うけれどなぁ。
「企画」なら「企画」で行けばいいのに。
村上のような人が、アメリカへの誤解を助長しているんじゃないのかな?
markovproperty.hatenadiary.com