「和魂洋才」の「魂」は仏性的自由であり、「才」は神の授ける自由である ⑮

 

markovproperty.hatenadiary.com

 

レオン・ワルラスの小説である。

 

www.google.co.jp

【原文】
On a donné du bonheur bien des définitions différentes.Entre autres choses, on a dit de lui qu'il n'était point un gros diamant, mais plutôt une mosaïque de toutes les petites jouissances de la vie. Cela est vrai pour les âmes faibles et timides, non pour les âmes énergiques et passionnées. Celles- là veulent avant tout vivre et chercher le bonheur dans un sentiment . Elles l'y trouvent en effet quand le sentiment a sa base dans les exi gences les plus sérieuses du devoir . Francis en est là : il aime Claire comme une amie , commeune seur, ou plutôt encore comme une fille . N'en est - ce pas assez pour qu'il soit heureux ? Henry Granville en disant ces mots, se tourna vers moi comme pour m'interroger ; et je répondis à son regard par un signe d'assentiment. — Mais toutefois l'exclamation d'Horace m'avait rendu rêveur.

 

【英訳(グーグル翻訳)】

Happiness has been given many different definitions. Among other things, it has been said of it that it was not a big diamond, but rather a mosaic of all the little pleasures of life. This is true for weak and timid souls, not for energetic and passionate souls. These want above all to live and seek happiness in a feeling. They find it there, in fact, when sentiment has its basis in the most serious demands of duty. Francis is there: he loves Claire as a friend, as a sister, or rather still as a daughter. Isn't that enough to make him happy? Henry Granville, saying these words, turned towards me as if to question me; and I answered his look with a nod. 'But nevertheless Horace's exclamation made me dream. 

 

【和訳①(グーグル翻訳;フランス語→日本語)】

幸福にはさまざまな定義がありますが、とりわけ、それは大きなダイヤモンドではなく、人生のすべての小さな喜びのモザイクであると言われています。 これは、エネルギッシュで情熱的な魂ではなく、弱くて臆病な魂に当てはまります。 これらは何よりも生きて、気持ちの中で幸せを求めたいと思っています。 実際、感情が最も深刻な義務の要求に基づいているとき、彼らはそこでそれを見つけます。 フランシスはそこにいます:彼はクレアを友人として、姉妹として、あるいはむしろ娘として愛しています。 彼を幸せにするのに十分ではありませんか? ヘンリー・グランビルは、これらの言葉を言って、私に質問するかのように私に向きを変えました。 そして私は彼の表情に同意のサインで答えた。 「しかし、それにもかかわらず、ホラティウスの感嘆は私を夢にさせました。 

 

【和訳②(グーグル翻訳;英語→日本語)】

幸福には多くの異なる定義が与えられています。 とりわけ、それは大きなダイヤモンドではなく、人生のすべての小さな喜びのモザイクであると言われています。 これは、エネルギッシュで情熱的な魂ではなく、弱くて臆病な魂に当てはまります。 これらは何よりも生きて、気持ちの中で幸せを求めたいと思っています。 実際、感情が最も深刻な義務の要求に基づいているとき、彼らはそこでそれを見つけます。 フランシスはそこにいます:彼はクレアを友人として、姉妹として、あるいはむしろ娘として愛しています。 彼を幸せにするのに十分ではありませんか? ヘンリー・グランビルは、これらの言葉を言って、私に質問するかのように私に向きを変えました。 そして私は彼の表情にうなずいて答えた。 「しかし、それにもかかわらず、ホラティウスの感嘆は私を夢にさせました。

 

l'exclamation d'Horace(Horace's exclamation,ホラティウスの感嘆』は非常に興味深くて

www.oxfordlearnersdictionaries.com

carpe diem ならば、

詩全体では、神々がどのような死を我々にいつ与えるかは知ることは出来ず、知ろうと苦しむよりも、どのような死でも受け容れるほうがよりよいこと、短い人生の中の未来に希望を求めるよりもその日その日を有効に使い楽しむほうが賢明であること、が歌われている。この詩の意図はエピクロス主義にあり、通常考えられているような快楽主義にあるわけではない。

その日を摘め - Wikipedia

エピクロスは、哲学を概念と論証によって幸福を作り出すための活動と定義し、全生涯における幸福と快を密接に結びつけ、真の快とは、精神的なものであって徳と不可分であり、節制に基づく、心の平安であるとした。このことを「パンと水さえあればゼウスと幸福で勝つこともできる」と表現した。

エピクロス主義 - Wikipedia

 

実は、もうひとつ興味深い言葉が、本文中にあって、

tous les sys lèmes connus

Ⅷ PRÉ FACE

これは"all the systems known lemes"ということで、

lemeの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

グレートギャッツビーの

aniram-czech.hatenablog.com

本当は不朽の名作になり得たんだね、ただし「新世界」では。

グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby) 1925年4月10日
『Francis Sauveur』             1858年

detail.chiebukuro.yahoo.co.jp

こんなことも言っています。

『とりあえずは金を儲けること。徳は金の後。』

ホラティウスの名言・格言一覧 | IQ.

 

【原文】

Enfin pour répondre aux interrogations ardentes de nos âmes sur l'origine, sur la raison d'être , sur le but et le jeu de notre existence, survenaient les enseignements d'une philosophie singulière , amalgame confus de tous les sys lèmes connus, dont le nom même est aujourd'hui tombé dans le mépris le plus mérité , et qui , ruinant d'abord saps retour l'édifice ébranlé de notre foi catholique , nous bal lottait incertains et doutants des bas - fonds du malérialisme aux exagérations d'un spiritualisme outré , pour faire en définitive aboutir les plus intrépides et les plus robustes aux conclusions nuageuses et désespérées du panthéisme de Spinosa. 

 

【英訳(グーグル翻訳)】

Finally, to answer the ardent questions of our souls on the origin, on the reason for  being, on the purpose and the game of our existence, the teachings of a singular philosophy arose, a confused amalgam of all the systems known lemes, whose very name has now fallen in the most deserved contempt, and who, first ruining saps back to the shaken edifice of our catholic faith, we bal lotait uncertain and doubtful of the shallows of maleialism to the exaggerations of an outrageous spiritualism, in order to definitive lead the most intrepid and the most robust to the cloudy and desperate conclusions of the pantheism of Spinosa.


19世紀後半に Lambert Sauveur という人が居たらしい。
Lambert Sauveur (1826-1907)

フランス語を母国語としアメリカへの移住者であった Sauveur は,学校教師でペスタロッチの object-lesson テクニックを標準ドイツ語の教授に応用して成功し,更にアメリカへ渡り,外国語としてのドイツ語教授で,評判を得ていたドイツ人の Gattlib Heness の学校でフランス語を教え,共に1869年ボストンに語学学校を設立した。これがさらに成功し,1874. An Introduction to the Teaching of Living Languages without Grammar or Dictionaryを著した。

P6  
原田 園子 (Sonoko Harada) - 欧米と日本の英語教育・方法論史における神戸女学院の英語教育・教授法の流れI - MISC - researchmap