「和魂洋才」の「魂」は仏性的自由であり、「才」は神の授ける自由である ⑰

 

markovproperty.hatenadiary.com

 

 

blog.prepscholar.com

さて、指摘されているので、"mysterious"に拘ってみる。

Francis Sauveur

Marie Esprit Léon Walras

【原文1】

D'ailleurs avec la connaissance que j'avais du caractère et des idées de mon cousin, il m'étaitimpossible de croire qu'il eût supplanté ou remplacé son ami. Ses relations avec Claire devaient être complétement désintéressées, et j'entrevis un mystère dont je me proposai de lui demander l'explication .

【英訳文;グーグル翻訳 仏語→英語】

Besides, with the knowledge I had of my cousin's character and ideas, it was impossible for me to believe that he had supplanted or replaced his friend. His relations with Claire must have been completely disinterested, and I saw a mystery which I proposed to ask him to explain.

【和訳文;グーグル翻訳 仏語→日本語】

その上、いとこの性格や考えを知っていたので、彼が彼の友人に取って代わった、または彼に取って代わったとは信じられませんでした。 クレアとの彼の関係は完全に無関心だったに違いありません、そして私は彼に説明するように頼むことを提案した謎を見ました。

【和訳文;グーグル翻訳 英語→日本語】

その上、いとこの性格や考えを知っていたので、彼が彼の友人に取って代わった、または彼に取って代わったとは信じられませんでした。 クレアとの彼の関係は完全に無関心だったに違いありません、そして私は彼に説明するように頼むことを提案した謎を見ました。

 

【原文2 PP113-114】

Il y a là, certes, un admirable mystère qui est l'origine de tout ce qui se fait sur terre de beau et de bien , une tendance spéciale qui semble , au premier abord , en désaccord avec les intérêts de l'individu et qui est , en réalité , la source de sadignité et de sa grandeur, un instinct sublime où se révèle au philosophe l'empreinte du doigt de la Divinité, l'instinct du dévouement dont le siège est cet organe inconnu , le caur. Voilà quelle est la cause première des grands sentiments naturels .

【英訳文;グーグル翻訳 仏語→英語】

There is here, of course, an admirable mystery which is the origin of all that is beautiful and good on earth, a special tendency which seems, at first sight, at odds with the interests of the individual and which is, in reality, the source of his dignity and of his greatness, a sublime instinct in which is revealed to the philosopher the imprint of the finger of the Divinity, the instinct of devotion whose seat is that unknown organ, the heart. This is the first cause of great natural sentiments.

【和訳文;グーグル翻訳 英語→日本語】

もちろん、ここには、地球上で美しくて良いものすべての起源である立派な謎があります。これは、一見、個人の利益とは相容れないように見える特別な傾向であり、実際には、彼の尊厳と偉大さの源である崇高な本能は、哲学者に神の指の痕跡、その未知の器官である心臓を座る献身の本能を明らかにします。 これは素晴らしい自然の感情の最初の原因です。

【和訳文;グーグル翻訳 英語→日本語】

もちろん、ここには、地球上で美しくて良いものすべての起源である立派な謎があります。これは、一見、個人の利益とは相容れないように見える特別な傾向であり、実際には、彼の尊厳と偉大さの源である崇高な本能は、哲学者に神の指の痕跡、その未知の器官である心臓を座る献身の本能を明らかにします。 これは素晴らしい自然の感情の最初の原因です。

 

【原文3 P209】

Quel mystère se cache donc au fond de tout cela ?Ma conscience ne me reprochait rien ; mon cour était heureux , je ne voyais pas d'obstacles ; et pourtant, vous l'avez deviné , je ne pouvais m'empêcher de douter du succès .

【英訳文;グーグル翻訳 仏語→英語】

What mystery is hidden at the bottom of all this? My conscience reproached me for nothing; my heart was happy, I saw no obstacles; and yet, you guessed it, I couldn't help doubting the success.

【和訳文;グーグル翻訳 仏語→日本語】

このすべての底に隠されている謎は何ですか?私の良心は私を何の理由もなく非難しました。 私の心は幸せでした、私は障害物を見ませんでした。 それでも、あなたはそれを推測しました、私は成功を疑わずにはいられませんでした。

【和訳文;グーグル翻訳 英語→日本語】

このすべての底に隠されている謎は何ですか? 私の良心は私を無意味に非難しました。 私の心は幸せでした、私は障害物を見ませんでした。 それでも、あなたはそれを推測しました、私は成功を疑わずにはいられませんでした。

 

【原文4 P227】

Tu es l'étoile mystérieuse et consolatrice qui éclaire toutes mes nuits d'orage ,et me montre éternellement le chemin des cieux .

【英訳文;グーグル翻訳 仏語→英語】

You are the mysterious and consoling star that lights up all my stormy nights, and eternally shows me the way to heaven.

【和訳文;グーグル翻訳 仏語→日本語】

あなたは私の嵐の夜をすべて照らし、永遠に私に天国への道を教えてくれる神秘的で慰めの星です。

【和訳文;グーグル翻訳 英語→日本語】

あなたは私の嵐の夜をすべて照らし、永遠に私に天国への道を教えてくれる神秘的で慰めの星です。


The Great Gatsby

Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby . Kindle 版.

【原文1 chapter4,kindle 886/2418】

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.

cf.Leviathan※

【原文2 chapter4,kindle 918/2418】

’I don’t like mysteries,’ I answered. 

【原文3 chapter6,kindle 1460/2418】

Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. 

【原文4 chapter8,kindle 1972/2418】

There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motor cars and of dances whose flowers were scarcely withered.

【原文5 chapter8,kindle 1989/2418】

She had caught a cold and it made her voice huskier and more charming than ever and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.

【原文5 chapter8,kindle 2029/2418】

He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car. Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty. 

 

ホッブスは(ロックと異なり)古典的な(アンセルムスの)『神の存在証明』(三位一体と神の子イエスによる救済の擁護)を用いて「自然権」を可能な言明として、自然権を認める限りにおいて背理(矛盾)を導出し、自然法を擁護した(その意味で👇のニュアンスは曖昧であり、ホッブスの近代国家は神を必要とせずにそれ自体が善の器であることが逆神義論的で在りーソクラテスの伝統に従ってーしたがって開明的である)。

この著作は、権威(Authority)を「いかなる行為でもなしうる権利」と定義づけており、国家の権威主義(独裁主義、専制主義、全体主義)を擁護した論説であるという側面がある。

トマス・ホッブズ - Wikipedia

ホッブズにおける二つの自然──自然法と自然権 Thomas Hobbes and his two kind of Nature-Natural Law and Natural Right ,望月 由紀 Mochizuki Yuki

『リヴァ イアサン』において,2つの自然法の密接な関係を示すもっとも確実な方法を採用するに至った。そ れは第2自然法の本文の最後の構成部分として第10自然法を挿入することだったのである。

P89

ホッブズ『リヴァイアサン』の第2自然法は何を意味するのか,新村 聡

ならば、このままでは17世紀の弁証法に過ぎないので、19世紀の論理にするならば

 

カール・テオドル・ヴィルヘルム・ワイエルシュトラス
            1815年(文化12年)10月31日 – 1897年(明治30)02月19日

            なお、ε-δ論法の完成は、1860年

ヘルマン・ハインリヒ・ゴッセン  
            1810年(文化07年)09月07日 - 1858年(安政5年)02月13日

 

ε-δ論法に繋げてゆくのであるが、とりあえず脇に置いて、

逆説的だが、古(いにしえ)の賢人や諸宗教が利息を禁止したのは、シンボルが効用を離れて暴走し、「未来」という時間を侵食することへの畏れがあったのではないか。

CiNii 論文 -  利息を禁止した宗教の智恵--おカネと資本についての一考察

そういった警句はあったかもしれないが、本旨としては、

interest の語源は、inter (間に) esse (ある) 。 つまり「介在する」ということからローマ時代には「金利」を意味していました。

Interest(インタレスト)の語源|金融・経済の英単語 - M&A Online - M&Aをもっと身近に。

キリスト教では、教義上「媒介」そのものがよくなくて、だから直観主義だったのではなかったかと思う(だから、異教徒に限ってはよかった。。。というよりむしろ、それを信じるのが「異教徒」だったのであって)。

の間にカミュを入れるとわかりやすくなるように、ワルラスフィッツジェラルドの間にクンデラを入れると、わかりやすくなる。

俗悪なもの(キッチュ)は続けざまに二つの感涙を呼びおこす。第一の涙はいう。芝生を駆けていく子供は何と美しいんだ! 第二の涙はいう。芝生を駆けていく子供に全人類と感激を共有できるのは何と素晴らしいんだろう! この第二の涙こそ、俗悪(キッチュ)を俗悪(キッチュ)たらしめるのである。 世界のすべての人びとの兄弟愛はただ俗悪なもの(キッチュ)の上にのみ形成できるのである。

ミラン・クンデラ作・千野栄一訳『存在の耐えられない軽さ』集英社/1998年)

「本を書きたい」人が読むブログ:「キッチュ」――言葉を深掘りする作家の炯眼 | 書き方や出版を知る | 文芸社

そしてそれを現象的として捉えると『シュミラークル』まで行き着くが(☟)、その前に、

f:id:MarkovProperty:20220204231433j:plain

Chapter.0 事物の特定と冠詞の役割,原田豊太郎,2016年12月

pub.nikkan.co.jp

のようで、

‘If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,’ said Gatsby. ‘You always have a green light that burns all night at the end of your dock.’

Chaper5   No.1217/2418
Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby . Kindle

が、有名なラストへ向かってゆく。

Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther…. And one fine morning—— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

Chaper5   No.2416/2418
Fitzgerald, F. Scott. The Great Gatsby . Kindle 版.

ボードリヤールはさらに進んで、『シミュラークルとシミュレーション』Simulacres et simulation(1981)では、現実とそのイメージの関係を、(1)現実の忠実な反映としてのイメージ、(2)現実を歪めるイメージ、(3)現実の不在を隠すイメージ、(4)いかなる現実とも無関係なイメージに区別し、(4)をオリジナルとコピーの二項対立を超越した純粋なシミュラークルと呼んでいる。そして、現実と記号の等価性の原則から出発する表象(リプレゼンテーション)とは異なり、もはや客観的現実を必要としないこのシミュラークルの産出過程をシミュレーションと名づけるのである。このような思想の前提には、あらゆる財とサービスが情報メディアのネットワーク上で差異表示記号として機能する現代消費社会では、現実と記号の関係が逆転し、現実世界自体が記号化されてしまったという認識がある。ボードリヤールのシミュレーション論がスーパーリアリズム(ハイパーリアリズム)など現代美術に大きな影響を与えたのはそのためである。

シミュラークルとは - コトバンク