文語訳聖書だと、固有名詞中の/je/をヱ、/e/をエで意図的に書き写そうとした形跡が見られる。エバ、エデン、エジプト、エリヤは「エ」。ヱルサレム、ヱホバ、ヱレミヤはヱ。 https://t.co/6cdVYKzS9v
— massangeana (@kenmasuyama) 8 december 2019
メキシコドルと圓,圆(yuán),元(yuán;yen),圜(won),円の歴史
円(en)をwenと読むのは、輪(wa)からの発想だろうか。
メキシコドル - Wikipedia
圓 - Wikipedia
銀元 - Wikipedia
圆の意味 - 中国語辞書 - Weblio日中中日辞典
元の意味 - 中国語辞書 - Weblio日中中日辞典
ウォン - Wikipedia
現在のローマ字表記が「en」ではなく「yen」と書かれるようになった決定的な要因は、幕末から明治にかけての英米人が「yen」と綴り、それが国際化したことと考えられる。そこに至るまでの語史はやや複雑である。歴史的仮名遣いは「ゑん (wen)」であるが、16世紀ごろの日本では、発音上は「え」も「ゑ」も区別なく /je/ と発音されていた。この時代のキリシタン文献には、「え」「ゑ」がどちらも ye と綴られている(詳細は日本語の項の音韻史、または「ゑ」の項を参照)。
円 (通貨) - Wikipedia
メキシコドル(銀)は幕末を揺るがしたなぁ。