今日の英語

news.livedoor.com

ChatGTPに聞いてみた。


—witch is evil. but kiki is not evel. she hope to hold some power of mystery

Father: "So, show me my little enchantress."

Father: "I hope you discover a charming town."

Kiki: "Yeah."

—enchantress is what

Enchantress" refers to a woman who is believed to have the power to enchant or captivate others with her beauty, charm, or magical abilities. In the context of the conversation you provided, it's used figuratively to express affection and endearment from the father toward his daughter, Kiki.

"エンチャントレス"は、彼女の美しさ、魅力、または魔法の能力で他人を魅了または虜にする力を持つと信じられている女性を指します。提供された会話の文脈では、父親が娘のキキに対する愛情と可愛がりを表現する比喩的な用語として使用されています。

—Enchantress is evil?

The term "enchantress" itself does not inherently imply that someone is evil. An "enchantress" typically refers to a woman who is believed to possess the power to enchant or captivate others, often through beauty, charm, or magical abilities. Whether an enchantress is portrayed as good or evil in a specific context depends on the story or narrative in which the term is used. Enchantresses can be depicted as either benevolent or malevolent characters in various works of literature, folklore, or media. So, it's essential to consider the context in which the term is used to determine whether the enchantress is portrayed as evil or not.

「エンチャントレス」という用語自体は、その人が悪いことを意味するものではありません。通常、「エンチャントレス」とは、他人を魅了または虜にする力を持っていると信じられている女性を指します。特定の文脈で「エンチャントレス」が善か悪かは、その用語が使用されている物語や語りに依存します。エンチャントレスは文学、伝承、メディアのさまざまな作品で、善悪両方のキャラクターとして描かれることがあります。そのため、エンチャントレスが悪いかどうかを判断するには、その用語が使用されている文脈を考慮することが重要です。

—This is a scene where the protagonist, a young "enchantress" named Kiki, sets off on a journey to a distant town to begin her training to become a full-fledged enchantress. Father: "So, show me my little enchantress." Father: "I hope you discover a charming town." Kiki: "Yeah." kiki held which emotion or feeling for who

In the context of this scene, Kiki, the young enchantress, is likely feeling a mix of emotions, including excitement, anticipation, and possibly a bit of nervousness about her upcoming journey and training. Her father, in this case, is expressing his affection and encouragement for his daughter, referring to her as an "enchantress" in a fond and supportive manner. Kiki's response with "Yeah" may convey her agreement and appreciation for her father's words.

このシーンの文脈において、若い魔法使いである主人公のキキは、彼女の将来の旅と訓練に対して興奮や期待、そして少しの緊張を感じているでしょう。この場合、彼女の父親は娘への愛情と励ましを表現しており、彼女を「魔法使い」の愛情をこめて呼びかけています。キキの「Yeah」の返答は、父親の言葉に同意し、感謝の気持ちを表現していると言えるでしょう。

—Is Kiki's response an unnatural expression in fairy tales or literature?

Kiki's response, "Yeah," is not necessarily unnatural in a modern context, even within literature or fairy tales. It's a casual and informal way of agreeing or acknowledging something, which can be appropriate depending on the tone and style of the story.

However, the use of modern, colloquial language like "Yeah" in a fairy tale or literary context may stand out or feel less traditional, especially if the rest of the story uses more formal or archaic language. Authors often choose the style of language that best fits the overall tone and setting of their story, and it can vary widely from one work to another.

In the case of "Kiki's Delivery Service," which is a novel and animated film by Hayao Miyazaki, the story has a modern and relatable feel, and Kiki's informal response may be more in line with the story's style. It's ultimately a creative choice made by the author or filmmaker to convey the character's personality and the tone of the narrative.

キキの「Yeah」という返答は、文学や童話の文脈でも必ずしも不自然とは言えません。これは、何かに同意したり、何かを認めたりする際のカジュアルで非公式な表現であり、物語の雰囲気やスタイルに応じて適切なことがあります。

ただし、現代的で口語的な「Yeah」のような表現を、伝統的な文学や童話の文脈で使用すると、特に物語全体がよりフォーマルまたは古風な言葉を使用している場合、目立つか、伝統から外れた印象を与えるかもしれません。作家は、物語の全体的なトーンと設定に最も適した言語スタイルを選びます。そのため、一つの作品から別の作品へと幅広く異なることがあります。

魔女の宅急便』の場合、これは宮崎駿による小説とアニメーション映画で、物語は現代的で共感を呼ぶ雰囲気を持っており、キキの非公式な返答は物語のスタイルに合っている可能性があります。最終的に、キャラクターの個性や物語のトーンを伝えるために、作家または映画監督が行う創造的な選択です。

 

www.ldoceonline.com

—enchantress means sexy?

The term "enchantress" does not inherently mean "sexy." An enchantress is typically described as a woman who possesses the ability to enchant or captivate others with her charm, beauty, or magical powers. While enchantresses are often depicted as alluring or seductive in literature and mythology, the primary focus is on their ability to cast spells, manipulate others, or exert a mysterious and captivating influence.

Whether or not an enchantress is considered "sexy" would depend on the context in which the term is used and the specific portrayal of the character. In some cases, an enchantress might be depicted as seductive, but in others, her allure could come from other qualities such as intelligence, charisma, or mystical abilities.

"enchantress"という言葉自体は「セクシー」を意味するものではありません。通常、「enchantress(魔女、魅力的な女性)」は、彼女の魅力、美しさ、または魔法の力で他の人を魅了する能力を持つ女性として描かれます。文学や神話では、魅力的で誘惑的に描かれることが多いですが、主要な焦点は呪文をかけたり、他の人を操ったり、不思議な魅力的な影響を与えたりする彼女の能力にあります。

「enchantress(魔女、魅力的な女性)」が「セクシー」と見なされるかどうかは、言葉の使用文脈とキャラクターの具体的な描写に依存します。一部のケースでは、魅力的で誘惑的に描かれることがありますが、他のケースでは、彼女の魅力は知性、カリスマ、または神秘的な能力など、他の特性に由来することがあります。

—enchantress means attractive?

Yes, an enchantress is often portrayed as an attractive or alluring woman. While the term "enchantress" primarily emphasizes her ability to captivate or bewitch others through charm or magic, this often includes being physically attractive in many depictions. However, being an "enchantress" isn't solely about physical attractiveness; it can also refer to a woman who possesses other qualities, such as charisma, mystique, or a captivating presence.

はい、「enchantress(魔女、魅力的な女性)」はしばしば魅力的な女性として描かれます。この言葉は主に彼女の魅力や魔法を通じて他人を魅了する能力を強調しますが、多くの描写では、外見的に魅力的であることも含まれます。ただし、「enchantress」であることは単に外見的な魅力に関連するものではなく、カリスマ性、神秘性、または魅力的な存在感など、他の質を持つ女性を指すこともあります。

—for men especially?

The term "enchantress" is not specific to either men or women; it can be used to describe individuals of any gender. An enchantress typically refers to a person, often a woman, who possesses the ability to enchant or captivate others with their charm, beauty, or magical powers. However, the concept of enchantment or allure can be applied to individuals of any gender, so it's not limited to women or men specifically.

「enchantress(魔女、魅力的な女性)」という言葉は男性または女性に特有されておらず、どんな性別の個人にも使用できます。通常、魔法の力、魅力、美しさを持つ女性を指すことがありますが、魅力や誘惑の概念はどんな性別の個人にも適用できるため、特定の性別に限定されるものではありません。

—allure is what

"Allure" refers to the quality of being attractive, fascinating, or charming. It is the power to captivate or draw someone's interest and admiration due to a person's charisma, beauty, or other appealing qualities. Allure can be both physical and non-physical, as it encompasses both external attractiveness and the power to intrigue or enchant through personality, mystique, or other traits.

「Allure(魅力)」は、魅力的で魅力的である質を指します。これは、魅力、美しさ、またはその他の魅力的な特質によって、誰かの興味や賞賛を引き寄せたり、魅了したりする力を指します。魅力は外見的な要素と非外見的な要素の両方を含み、外部の魅力と、性格、神秘性、またはその他の特性を通じて魅了または魅了する力を指します。

—enchantress means Muse

No, an "enchantress" and a "Muse" are not the same thing, although they can be associated with inspiring creativity or admiration in different ways.

An "enchantress" typically refers to a woman who possesses the ability to enchant or captivate others with her charm, beauty, or sometimes magical powers. She may be alluring, seductive, and bewitching.

On the other hand, a "Muse" is a term often used in the context of artistic or creative inspiration. In Greek mythology, the Muses were goddesses who were believed to inspire poets, artists, and musicians. Being a Muse means serving as a source of inspiration for someone's creative work.

So, while both terms are related to inspiring or captivating others, the specific roles and connotations are different. An "enchantress" captivates through allure and charm, while a "Muse" inspires creative expression.

いいえ、「enchantress(魔女)」と「Muse(ミューズ)」は同じものではありませんが、異なる方法で創造性や賞賛を鼓舞する関連性があることがあります。

「enchantress(魔女)」は通常、彼女の魅力、美しさ、または時には魔法の力を持つ女性を指し、他の人を魅了する能力を持っているとされます。彼女は魅惑的で誘惑的であり、魅力的です。

一方、「Muse(ミューズ)」は、芸術的または創造的なインスピレーションの文脈でしばしば使用される用語です。ギリシャ神話では、ミューズは詩人、芸術家、音楽家にインスピレーションを与えたと信じられている女神でした。ミューズであることは、誰かの創造的な作品のインスピレーションの源として役立つことを意味します。

したがって、両方の用語は他の人を魅了したり鼓舞したりすることに関連していますが、具体的な役割や意味は異なります。「enchantress(魔女)」は魅力と魅了によって人々を引き寄せますが、「Muse(ミューズ)」は創造的な表現をインスパイアします。


以上のことから、単に、『魔女の宅急便』は「魔女」が誤訳と言うことです。


ところが、同じスレッドで、


—Witches are evil, but Kiki is not evil. She hopes to hold some power of mystery.

Father: "Now, show me my little witch."

Father: "I hope you find a good town."

Kiki: "Yeah, but not to be wicked. I just want to wield a bit of mystery."


とも答える