今日の英語

ChatGTPに聞いてみた。

—You’re both difficult. I always thought that made it work. Until it didn’t.

means

You’re both difficult. I always thought that made it work until it didn’t work.

same?

Both versions of the sentence convey a similar meaning, but there is a subtle difference in emphasis:

1. "You’re both difficult. I always thought that made it work until it didn’t."
2. "You’re both difficult. I always thought that made it work until it didn’t work."

In the first version, the emphasis is on the idea that their difficulty was thought to contribute to the success of something, but then that stopped being the case. In the second version, the emphasis is on the idea that something used to work but then stopped working, and their difficulty is part of the reason why it stopped working.

So, while the two versions are very close in meaning, the second one explicitly states that "it didn't work" (referring to something specific), while the first one leaves it a bit more open-ended, suggesting that their difficulty contributed to a change in the situation without specifying what that change was.

以下の説明を日本語に翻訳します:

1. "You’re both difficult. I always thought that made it work until it didn’t."
2. "You’re both difficult. I always thought that made it work until it didn’t work."

第1のバージョンでは、困難さが何かの成功に寄与していると考えていたが、それがそうではなくなったというアイデアに焦点が当てられています。第2のバージョンでは、何かが以前はうまくいっていたが、それがうまくいかなくなり、その困難さがその理由の一部であるというアイデアに焦点が当てられています。

したがって、これらの2つのバージョンは非常に似た意味を持っていますが、第2のバージョンは明示的に「それがうまくいかなかった」と述べています(何か特定のことを指しています)。一方、第1のバージョンは、状況の変化に困難さが寄与したことを示唆していますが、その変化が何であるかを特定せずにおいています。

—'until' 's original meaning and funciton

The word "until" is a conjunction in English with its origins in Old English. Its original meaning and function are still largely the same as they have been throughout its history.

Original Meaning and Function:

"Until" is used to indicate a point in time up to which an action or state continues. It essentially means "up to the point in time when" or "before a specified time or event occurs." It sets a temporal boundary, indicating when something starts or stops happening.

For example:

  • "I will wait here until you return." (I will continue waiting, and my waiting will stop when you return.)
  • "You are not allowed to leave the classroom until the bell rings." (You must stay in the classroom up to the moment the bell rings.)

"Until" is often used to express conditions, restrictions, or limitations related to time. It is similar in meaning to "till," which is a shortened form of "until" and is used interchangeably in most contexts.

Over time, "until" has remained a versatile and commonly used word in the English language for expressing time relationships and boundaries. Its function and meaning have stayed consistent, making it a fundamental word in English grammar.

「until(~まで)」は、英語の接続詞で、その起源は古英語にまで遡ります。その元々の意味と機能は、その歴史を通じてほぼ変わっていないことが多いです。

元々の意味と機能:

「until」は、行動や状態が続く時間の点を示すために使用されます。基本的には「~する時点まで」という意味で、または「特定の時間やイベントが発生する前に」という意味です。これは、何かが始まるまたは停止する時を示す時間的な境界を設定します。

例えば:

  • "I will wait here until you return."(あなたが戻るまで待ちます。)(私は待ち続け、あなたが戻ると待つことが終了します。)
  • "You are not allowed to leave the classroom until the bell rings."(ベルが鳴るまで教室を出てはいけません。)(ベルが鳴る瞬間まで教室にとどまる必要があります。)

「until」は、時間に関連する条件、制約、または制限を表現するためによく使用されます。ほとんどの文脈で交換可能に使用される「till」という言葉もありますが、「until」と同様の意味を持ちます。

「until」は、時間の関係や境界を表現するための英語の文法において、基本的な言葉の1つとして、時間が経ってもその機能と意味は一貫しているため、非常に汎用性があり、一般的に使用される単語の1つとなっています。

 

転換を強調するなら、吹替の訳が一番自然に感じた。
そう言えば、Oxforddictionaryを買ったんだったか。ちょっと見てみるか。
めぼしい説明を見つけられなかった。

一方

Listen to this, it will kill you!(俺の話を聞け.それじゃ死んじまうぞ!)

p.505,19.3.5談話的直示,19.3直示(ダイクシス),第19章指示と直示Reference and deixis,第Ⅳ部部語用論Pragmatics,言語における意味 意味論と語用論

『談話的直示と照応は,互いにはっきりと関連しているけれども,ある点で区別される.照応表現は先行する談話でなされた表現外のものへの指示を選び出してそれを繰り返す.』(p.505,〃)

〔イディオムの〕要素は照応によって後ろから参照できない:

Mary pulled her borother's leg, John pulled it, too.
メアリーは兄弟の足を引っ張った.ジョンもそれを引っ張った.

(cf.Mary pulled her borother's leg; John did, too.(メアリーは兄弟の脚を引っ張った;ジョンもそうした)なら正常で,この場合はイディオム全体が照応で言及されている.)

P.105,4.4.2.2イディオム,4.4.2語彙的な 全体論 ホーリズム :連鎖の予測不可能な全体特性,4.4語彙化,第4章語彙単位Lexical Units,第Ⅱ部単語とその意味Words and their meaning,言語における意味 意味論と語用論

peta-eri.com

少しトリッキーなのは

遂行動詞は遂行的にも記述的に使える.後者の用法では非遂行動詞となんら変わらない:

(7)John is always promising to do things, but he never does them.
ジョンはいつもやるやるって約束するけれど、全然やらないんだよね.

P.448,18.2.2.1遂行動詞,18.2.2顕在的な遂行性,18.2発話内行為の性質,第18章言語行為Speech acts,第Ⅳ部部語用論Pragmatics,言語における意味 意味論と語用論

『遂行動詞の遂行的な用法は文法的にきわめて強く制限されている.遂行用法は現在時制でないといけない.態は受動態でも能動態でもかまわないけれど,能動態では主語は一人称でなければならない.』(P.449,〃)

問題文も遂行的な記述だ。遂行動詞が使われていないけれど、"Until"によって。
しかし、それはすでに過去の話である。

4.2.5 Deictic future time in subordinate clauses  

Contrast in temporal interpretation of subordinate and main clauses

 In certain kinds of subordinate clause the present tense can be used for future situations  without the pragmatic constraints that we have observed for main clauses, i.e. for the  futurate. Consider first such pairs of subordinate and main clause as:

  1.   subordinate main
    a. Don’t go until I am feeling better b. I am feeling better.  
    a. I’ll be disappointed if we have wet weather. b. We have wet weather.  
    a. Keep a record of how much you spend b. How much do you spend?  

Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002-04-14T22:58:59.000). The Cambridge Grammar of the English Language (English Edition) (p.134). Cambridge University Press. Kindle 版. 

Subordinate constructions allowing pragmatically unrestricted futures  

The major kinds of subordinate clause where a simple present can be used for a pragmatically unrestricted future are found in the following constructions:

 (a) Temporal constructions

 The present tense may be used in a clausal complement of after, before, as soon as, once,  etc., or in a fused relative with when:

  1. I’m drinking it now, before it goes off. We’ll leave as soon as it stops raining. 
    Clean up before you leave. Will you be seeing Kim when you are in Bonn?  

Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002-04-14T22:58:59.000). The Cambridge Grammar of the English Language (English Edition) (p.135). Cambridge University Press. Kindle 版. 

別にこういう問題もあった。

なるほど。ChatGTPに聞いてみた。


—until the last drop of water will be discharged
correct gramaticaly

The phrase "until the last drop of water will be discharged" is not grammatically correct. A more grammatically correct way to phrase this would be:

"Until the last drop of water has been discharged."

Here, "has been discharged" is in the present perfect tense, which is commonly used to express actions that started in the past and continue up to the present or actions that have been completed at some point in the past with relevance to the present.

—by the last drop of water will be discharged
correct gramaticaly

The phrase "by the last drop of water will be discharged" is not grammatically correct. It appears to be a fragment of a sentence and lacks context. To make it grammatically correct and complete, you would need to provide more information or context about what you are trying to convey. Please provide additional details or context so that I can assist you in constructing a grammatically correct sentence.

—why uncorrect?How does "by" work?

I apologize for any confusion. The phrase "by the last drop of water will be discharged" is not inherently grammatically incorrect. However, it is somewhat ambiguous and lacks context. 

The word "by" in this phrase typically indicates a point in time or a deadline. In this case, it suggests that something will happen or be completed before the last drop of water is discharged. Here's a more complete sentence to provide context:

"By the time the last drop of water will be discharged, the reservoir will be empty."

In this example, "by the time" specifies the point in time when the event will occur (the last drop of water being discharged), and it is grammatically correct. 

If you have a specific context or sentence in mind where you'd like to use this phrase, please provide more details, and I can help you construct a grammatically correct sentence accordingly.

申し訳ありません、混乱を招いたかもしれません。フレーズ「by the last drop of water will be discharged」は、基本的に文法的に誤っているわけではありませんが、ある程度曖昧で文脈が不足しています。

このフレーズの中の「by」は通常、時間の特定のポイントや締切を示します。この場合、最後の一滴の水が排出される前に何かが起こるか完了することを示唆しています。文脈を提供するために、以下のような文を示します:

「最後の一滴の水が排出される時点までに、貯水池は空になるでしょう。」

この例では、「by the time」はイベントが発生する時間(最後の一滴の水が排出されること)を指定し、文法的に正確です。

このフレーズを使用したい特定の文脈や文をお持ちであれば、詳細を提供いただければ、それに合わせて文法的に正確な文を構築するのにお手伝いできます。

—Compare that answer and this previous answer

I see the discrepancy in the answers, and I apologize for any confusion. The two answers convey the same information but with slightly different wording. Let me clarify:

In the previous answer, I explained that the phrase "until the last drop of water will be discharged" is not grammatically correct and offered a more grammatically correct alternative:

"Until the last drop of water has been discharged."

In this explanation, I focused on the use of the present perfect tense to convey the idea that the action has been completed at some point in the past with relevance to the present.

In the subsequent answer, I acknowledged that "by the last drop of water will be discharged" could be grammatically correct in a different context, as "by the time" or "by" is often used to specify a point in time when something will happen or be completed.

So, both answers are valid, but the first one emphasizes the use of the present perfect tense for a specific grammatical context, while the second one discusses the use of "by" to indicate a point in time. The choice between them depends on the intended context and nuance of the sentence.

I apologize for any previous confusion. Here is the clarification:

以前の回答に矛盾があったことを認識し、混乱を招いた場合にはお詫び申し上げます。両方の回答は同じ情報を伝えていますが、わずかに異なる表現です。以下で説明いたします:

以前の回答では、フレーズ「until the last drop of water will be discharged」が文法的に正しくないことを説明し、より文法的に正確な代替表現を提供しました:

「Until the last drop of water has been discharged.」

この説明では、過去のある時点での行動が現在と関連して完了したことを伝えるために、現在完了時制の使用に焦点を当てました。

次の回答では、「by the last drop of water will be discharged」が異なる文脈で文法的に正しい可能性があることを認識しました。なぜなら、「by」または「by the time」が、何かが起こるか完了する時間を指定するために使用されることが多いからです。

したがって、両方の回答は有効ですが、最初の回答は特定の文法的文脈で現在完了時制の使用を強調しており、2番目の回答では「by」を使用して特定の時間を示す場合について説明しました。選択肢は、意図された文脈や文のニュアンスに依存します。

 

怪しげな回答だな、おい。こういうことも聞いていた。


—"until the last drop of water will be discharged" Please explain the difference in the nuance of "will" in terms of the function of "until".

In the phrase "until the last drop of water will be discharged," the use of "will" creates a different nuance compared to the corrected version, "Until the last drop of water has been discharged," where "has been" is used in place of "will be." The difference lies in the timing and certainty of the action.

  1. "Until the last drop of water has been discharged":

    • This construction uses the present perfect tense ("has been discharged"), indicating that the action of discharging water has already happened or been completed at some point before the present moment. The focus is on the completion of the action.
  2. "Until the last drop of water will be discharged":

    • Here, "will be discharged" is in the future tense, suggesting that the action of discharging water is expected to happen in the future but has not yet occurred. This phrasing emphasizes the anticipation or expectation of the discharge happening at some point in the future.

So, the key difference is in the timing:

  • The first sentence talks about an action that has already been completed (past or present relevance).
  • The second sentence talks about an action that is expected to happen in the future.

The choice between these two constructions depends on the context and what you want to convey. If you want to emphasize the completion of the action, the first construction is more appropriate. If you want to emphasize the expectation of the action happening in the future, the second construction is suitable.

以下、英語の説明を日本語に翻訳します:

「until the last drop of water will be discharged」というフレーズでは、「will」の使用により、「Until the last drop of water has been discharged」と修正されたバージョンと比べて、異なるニュアンスが生まれます。違いは、行動のタイミングと確実性にあります。

  1. 「Until the last drop of water has been discharged」:

    • この構文は現在完了時制("has been discharged")を使用し、水の排出の行動が既に過去または現在の瞬間より前に起こったか完了したことを示します。焦点は行動の完了にあります。
  2. 「Until the last drop of water will be discharged」:

    • こちらでは、「will be discharged」が未来時制であり、水の排出の行動が将来に起こることが期待されていますが、まだ実現していないことを示します。この表現は、行動が将来のある時点で起こることを強調します。

したがって、主な違いはタイミングにあります:

  • 最初の文は既に完了した行動を示し、過去または現在の関連性を強調します。
  • 二番目の文は、将来に起こることが期待される行動を示します。

これらの2つの構文の選択は文脈に依存し、伝えたい内容によります。行動の完了を強調したい場合、最初の構文が適しています。行動が将来に実現することを強調したい場合、二番目の構文が適しています。

—"until the last drop of water will be discharged" Please explain the out of order in the nuance of "will" in terms of the function of "until".

The phrase "until the last drop of water will be discharged" is grammatically incorrect due to the placement of "will." In English, when using "until" to express a condition or duration, you typically use the present tense or a future tense, such as "until the last drop of water is discharged" or "until the last drop of water will be discharged," but not both together. The two clauses in the sentence should maintain consistent tense for clarity and grammatical correctness.

Here's a breakdown of the corrected versions:

  1. "Until the last drop of water is discharged":

    • This sentence uses the present tense ("is discharged"), indicating that the action of discharging water is happening or expected to happen in the future, but it hasn't necessarily occurred yet. The focus is on the ongoing or future action.
  2. "Until the last drop of water will be discharged":

    • In this version, "will be discharged" is in the future tense, suggesting that the action of discharging water is expected to happen in the future. This emphasizes the anticipation of the discharge happening at some point in the future.

Both versions are correct, but they slightly differ in nuance based on the tense used. The choice between them depends on the specific context and what you want to convey.

「until the last drop of water will be discharged」というフレーズは、「will」の配置が誤っているため文法的に正しくありません。英語では、「until」を使用して条件や期間を表現する際には、通常、現在時制または未来時制を使用します。例えば、「until the last drop of water is discharged」または「until the last drop of water will be discharged」といったように、一貫性のある時制を使用します。文の中での二つの節は明確さと文法的正確さのために一貫性のある時制を保持するべきです。

以下は修正されたバージョンの説明です:

  1. 「Until the last drop of water is discharged」:

    • この文は現在時制("is discharged")を使用し、水の排出の行動が起こっているか未来に起こる予定であることを示しますが、まだ必ずしも実際には発生していないかもしれません。焦点は継続中または将来の行動にあります。
  2. 「Until the last drop of water will be discharged」:

    • このバージョンでは、「will be discharged」が未来時制であり、水の排出の行動が将来に予定されていることを示しています。これは将来のある時点での排出の予測を強調します。

どちらのバージョンも正しいですが、若干のニュアンスの違いが時制に基づいて存在します。どちらを選ぶかは、特定の文脈と伝えたい内容に依存します。

 

破綻しちゃった。