Francis Sauveur(PP.187-199)

原文、Google翻訳による英訳、Google翻訳による和訳

【原文】

https://www.google.co.jp/books/edition/Francis_Sauveur/pkYUAAAAQAAJ?hl=ja&gbpv=0

 

XXXVI
 Cette lettre , dit Henry Granville , conclut l'histoire de Francis Sauveur. Claire est à présent sa famille. Ce n'est pas celle assurément que la société nous propose. Mais à cela , je n'ai qu'un mot à répondre . Francis a aimé : son seul tort fut d'aimer trop jeune . Dans un monde aussi cruellement calculateur que le nôtre, les obstacles qui ont séparé Francis de Caroline et qui ont empêché qu'Edouard pût épouser Claire tout d'abord , se dresseront toujours entre un jeune homme de vingt ans et l'objet de son amour. N'est- ce pas un fait contre nature ? Et le mariage, dont on fait le dénoûment de notre vie , n'en devrait-il pas être le début , comme il l'est en effet chez les peuples de mours austères et patriarcales ? Francis était bon, dévoué, courageux ; il était fait pour la vie de famille et personne n'en a jamais goûté mieux que lui la poésie sérieuse : en y renonçant pour toujours , il a fait preuve d'un grand dévouement.
 - Oui , s'écria le plus jeune des Granville ; et pour ma part, je veux croire que son histoire ne s'arrête pas à cette lettre, et qu'il sera récompensé.
 - Qu'est-ce à dire, Horace ? Certes, s'il fallait une récompense à de pareils cours, l'amour d'une femme telle que Claire serait peut- être la seule qu'on pût leur promettre : mais les grands cæurs se payent eux -mêmeset trouvent dans la conscience de leurs sacrifices des bonheurs immenses. Francis est heureux.
 On a donné du bonheur bien des définitions différentes.Entre autres choses, on a dit de lui qu'il n'était point un gros diamant, mais plutôt une mosaïque de toutes les petites jouissances de la vie . Cela est vrai pour les âmes faibles et timides, non pour les âmes énergiques et passionnées. Celles-là veulent avant tout vivre et chercher le bonheur dans un sentiment . Elles l'y trouvent en effet quand le sentiment a sa base dans les exigences les plus sérieuses du devoir . Francis en est là : il aime Claire comme une amie, comme une seur, ou plutôt encore comme une fille. N'en est - ce pas assez pour qu'il soit heureux ?
 Henry Granville en disant ces mots, se tourna vers moi comme pour m'interroger ; et je répondis à son regard par un signe d'assentiment. — Mais toutefois l'exclamation d'Horace m'avait rendu rêveur.

この手紙は、フランシス・ソヴールの物語を締めくくる、とヘンリー・グランビルは言います。 クレアは今や彼の家族です。 それは確かに、社会が私たちに提供するものではありません。 しかし、それには一言だけ答える。 フランシスは愛した:彼の唯一の間違いは、若すぎることを愛することだった. 私たちの世界と同じくらい残酷に計算している世界では、フランシスとキャロラインを隔て、そもそもエドゥアールがクレアと結婚するのを妨げた障害は、20歳の若者と彼の愛の対象の間に常に立ちはだかる.. それは自然に反する事実ではありませんか? そして、私たちが人生の終焉を迎える結婚は、厳格で家父長制の慣習を持つ人々の間で実際にそうであるように、それが始まりではないでしょうか? フランシスは善良で、献身的で、勇気がありました。 彼は家族生活のために作られ、彼ほど真剣な詩を味わった人はいません。
「はい」グランビル家の末っ子が叫びました。 そして私としては、彼の話はこの手紙で終わらないこと、そして彼が報われることを信じたい.
- どういう意味ですか、ホレス? 確かに、そのようなコースに報酬が必要な場合、クレアのような女性への愛はおそらく彼らに約束できる唯一のものでしょう. フランシスは幸せです。
幸福はさまざまな定義を与えられてきました. とりわけ, それは大きなダイヤモンドではなく, 人生の小さな喜びのすべてのモザイクであると言われてきました. これは、エネルギッシュで情熱的な魂ではなく、弱くて臆病な魂に当てはまります。 これらは何よりも生きたいと思っており、感情の中で幸せを求めています。 実際、感情が義務の最も深刻な要求に基づいている場合、彼らはそこにそれを見つけます。 フランシスはそこにいます。彼はクレアを友人として、姉妹として、あるいは娘として愛しています。 それは彼を幸せにするのに十分ではありませんか?
ヘンリー・グランビルは、これらの言葉を言って、私に質問するかのように私の方を向いた。 私は彼の視線にうなずいて答えた。 「それでも、ホレスの感嘆の声は私に夢を見させました。

This letter, says Henry Granville, concludes the story of Francis Sauveur. Claire is now his family. It is certainly not the one that society offers us. But to that , I have only one word to answer . Francis loved: his only wrong was to love too young. In a world as cruelly calculating as ours, the obstacles which separated Francis from Caroline and which prevented Edouard from marrying Claire in the first place, will always stand between a young man of twenty and the object of his love. . Isn't that a fact against nature? And marriage, which we make the denouement of our life, should it not be the beginning, as it is in fact among peoples of austere and patriarchal customs? Francis was good, devoted, courageous; he was made for family life and no one has ever tasted serious poetry better than he: in renouncing it forever, he gave proof of great devotion.
"Yes," cried the youngest of the Granvilles; and for my part, I want to believe that his story does not end with this letter, and that he will be rewarded.
- What do you mean, Horace? Certainly, if a reward were needed for such courses, the love of a woman such as Claire would perhaps be the only one that could be promised to them: but great hearts pay for themselves and find in the conscience of their sacrifices of immense happiness. Francis is happy.
Happiness has been given many different definitions. Among other things, it has been said of it that it was not a big diamond, but rather a mosaic of all the little pleasures of life. This is true for weak and timid souls, not for energetic and passionate souls. These want above all to live and seek happiness in a feeling. They find it there, in fact, when the sentiment has its basis in the most serious demands of duty. Francis is there: he loves Claire as a friend, as a sister, or rather still as a daughter. Isn't that enough to make him happy?
Henry Granville, saying these words, turned towards me as if to question me; and I answered his look with a nod. 'But nevertheless Horace's exclamation made me dream.

 


This passage seems to be a conversation about the story of Francis Sauveur and his love for Claire. The speaker, Henry Granville, concludes that Francis' only mistake was loving too young, and that in a world as calculating as ours, obstacles will always stand between a young man and the object of his love. However, Francis was good, devoted, and courageous, and he was meant for family life. By giving up his love for Claire, he showed great devotion. The younger Granville believes that Francis may still be rewarded for his sacrifices, but Henry believes that great hearts find their own rewards and that Francis is happy. The passage also discusses different definitions of happiness and suggests that for passionate and energetic souls, happiness comes from a deep sense of duty and a strong emotional connection. The passage ends with the narrator feeling reflective after the conversation. "l'exclamation d'Horace" refers to the exclamation made by Horace, the youngest of the Granville family, in response to Henry Granville's statement that Francis Sauveur was happy despite giving up his love for Claire. Horace's exact exclamation is not mentioned in the passage, but it prompted the speaker to become reflective.

 

「l'exclamation d'Horace」は、フランシス・ソヴァールがクレアへの愛をあきらめたにもかかわらず幸せだったというヘンリー・グランビルの声明に応えて、グランビル家の末っ子であるホレスが発した感嘆符を指します. ホレスの正確な感嘆詞はその箇所で言及されていませんが、話者は反省するようになりました.
申し訳ありませんが、誤解があるようです。 この文脈における「l'exclamation d'Horace」は、古代ギリシャの詩人 Horace を指すのではなく、フランシス・ソヴールの物語についての会話中に感嘆符を鳴らしたパッセージの Horace という名前の登場人物を指します。 この一節には、デュマの「詩学」や古代ギリシャの詩人ホレスへの言及は一切ありません。


訂正させていただきます。古代ギリシャの詩人Horaceではなく、古代ローマの詩人Horace(ホラティウス)が存在します。
ホラティウスは紀元前65年に生まれ、紀元前8年に没したローマの詩人・文学者です。彼は「詩の技巧」として知られる、詩の形式や技法について論じた著作を残し、古代ローマにおいて高く評価されました。また、彼の詩作には、倫理的なメッセージや政治的な批判が含まれることが多かったとされています。彼は、ホラティウスの詩の中でしばしば言及される「カリーナの船(Ship of state)」という表現で、政治のリーダーシップに対する警告を発しています。
「カリーナの船」(Ship of state)とは、政治的共同体を船に例え、その船を舵取りする指導者が優秀であるかどうかによって、共同体が安全に航行できるか否かが決まるという比喩です。この比喩は、古代ギリシャの哲学者プラトンが『国家』で用いたもので、政治家が指導力を欠いている場合には、カリーナの船が荒れ狂う海に漂流するように、政治的共同体が崩壊することになるとされています。この比喩は、その後も古代ローマの詩人ホラティウスや、近代に至るまで様々な思想家や政治家によって用いられ、現在でも政治哲学の分野で重要な概念の一つとして扱われています。


ChatGTP和訳

 ヘンリー・グランヴィルは言いました。「この手紙は、フランシス・ソーヴルの物語を締めくくります。今や、クレールは彼の家族です。それは、社会が提示する家族ではありませんが、私はそれについて言うことがあります。フランシスは愛した:彼の唯一の過ちは、若すぎる愛だったことです。私たちのように残酷に計算する世界では、フランシスとキャロラインを引き離し、エドワードが最初にクレールと結婚することを妨げた障害は、20歳の若い男性と彼の愛する対象の間に常に立ちはだかります。これは自然に反する事実ではありませんか?そして、私たちの人生のクライマックスとなる結婚は、実際には厳格で父性的な習慣を持つ人々の間では始まりではないでしょうか?フランシスは善良で、献身的で、勇敢でした。彼は家族の生活に適しており、誰もが真面目な詩の楽しみを味わったように、彼は最もよく味わった。彼はそれを永遠に捨てることで、大きな献身を示しました。
 最年少のグランヴィルが叫んだ。「私は、彼の物語がこの手紙で終わるわけではなく、彼が報われると信じたいと思います。」
 「何を言っているのですか、ホラス?確かに、このような行為には報いが必要ですが、クレールのような女性の愛が約束できる唯一のものかもしれません。しかし、偉大な心は自分自身で報いを見つけ、犠牲の意識で巨大な幸福を見出します。フランシスは幸せです。」  

「幸福」というものにはさまざまな定義が与えられてきました。その中には、「幸福とは大きなダイヤモンドではなく、人生のすべての小さな喜びのモザイクである」と言われるものもあります。これは弱くて臆病な心の持ち主には当てはまることですが、精力的で情熱的な人たちは、まず感情によって生き、幸福を探し求めます。そして、感情が義務の最も深刻な要求に基づいている場合に、それらの人たちは幸福を見つけることができます。フランシスもそうです。彼はクレアを友人、妹のように、いや、むしろ娘のように愛しています。それで彼が幸せであることには十分ではないでしょうか?」 ヘンリー・グランヴィルがこれらの言葉を言い終えたとき、私に問いかけるように振り向いたので、私は同意の合図を返しました。しかし、ホレスの叫び声は私を夢中にさせていました。

ロレンツォ・ヴァッラは、『快楽について』という著書で、古代のストア主義とエピクロス主義の快楽論を比較しました。
彼は、ストア主義者が道徳的な快楽に価値を置く一方で、エピクロス主義者は肉体的な快楽に重きを置くという違いを指摘しました。ヴァッラは、ストア主義者の快楽論を高く評価し、精神的な自由や道徳的な美徳に基づく快楽を追求することが人間にとって最も価値のあることだと主張しました。一方、エピクロス主義者の肉体的な快楽追求は、しばしば人間を不幸や苦悩に陥らせることがあると批判しました。
また、ヴァッラはストア主義者の快楽論がキリスト教の信仰とも一致していると主張しました。彼は、ストア主義者とキリスト教徒が、精神的な自由や道徳的な美徳を重んじ、肉体的な快楽を追求することが人間にとって最も価値のあることだと考えている点で共通していると述べています。

フランシスがクレアを友人、妹、あるいは娘のように愛することは、ロマンチックな恋愛感情や夫婦関係における愛情とは異なります。友情や家族愛に似た形で、深い感情的な絆を持つことを意味しています。フランシスがクレアを友人として愛している場合、互いに信頼し合い、共に過ごす時間を楽しむことが重要です。また、フランシスがクレアを妹のように愛する場合、彼女を守り、世話をする責任があると考えられます。娘のように愛する場合は、フランシスがクレアに対して父親のように保護的であり、支援的であることを意味するかもしれません。

ストア派の哲学では、夢は人間の魂が外界から受け取った印象を整理するための自然な現象と考えられていました。夢は理性や道徳的な価値観に関連しているわけではなく、単に感覚器官によって受け取った刺激によって引き起こされるものだとされていました。ストア派の哲学者エピクテトスは、「夢は誰にでも見られるものであり、人間の本性を反映するものではない」と述べています。したがって、ストア派の哲学者たちは、夢を特別な意味を持つものとして解釈することはありませんでした。

エピクロス派は、夢を心の病気の1つであると見なしました。彼らにとって、夢は個人的な経験であり、現実から遠ざかったものでした。夢は、外界からの刺激がなくなったときに、心が自由になって幻想を生み出す現象だと考えられていました。エピクロス派の立場では、夢は真実とは関係がなく、人生を幸福に生きるためには、現実の喜びに焦点を当てることが必要であるとされていました。