Francis Sauveur(PRÉFACE)逐条解説 3

 

markovproperty.hatenadiary.com

Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

[1回目の質問]

  1. Please provide a word-for-word explanation of the parts of speech in the following French sentence.
  2. Please provide a word-for-word explanation of the conjugation and gender of the following French sentence.
  3. Please provide a word-for-word explanation of the following French sentence.
  4. Please provide a word-for-word explanation of the sentence elements in the following French sentence.
  5. Please provide an explanation of the syntactic structure of the following French sentence.
  6. Please explain the grammar meaning of the following French sentence.
  7. Please translate the following French sentence into Japanese.

[2回目の質問]

  1. 次のフランス語の文章の品詞を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  2. 次のフランス語の文章の活用形と性別を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  3. 次のフランス語の文章の意味を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  4. 次のフランス語の文章の文の要素を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。
  5. 次のフランス語の文章の統語構造を英語ではなく日本語で解説してください。
  6. 次のフランス語の文章の文法の意義を英語ではなく日本語で解説してください。
  7. 次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。

[3乃至4回目の質問]

  1. 次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。
  2. 次のフランス語の文章の活用形と性別を逐語的に解説してください。
  3. 次のフランス語の文章の意味を逐語的に解説してください。
  4. 次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。
  5. 次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。
  6. 次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。
  7. 次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。

https://chat.openai.com/chatの回答)

[1回目の質問]

—Please provide a word-for-word explanation of the parts of speech in the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et - Conjunction

c'est - Contraction of "ce" (pronoun) and "est" (verb) - Verb

à - Preposition

peine - Noun

si - Conjunction

le - Definite article

plus - Adverb

grand - Adjective

nombre - Noun

d'entre - Preposition + pronoun

eux - Pronoun

touche - Verb

à - Preposition

la - Definite article

limite - Noun

des - Preposition + definite article

quinze - Numeral

ou - Conjunction

vingt - Numeral

ans - Noun

d'études - Noun

laborieuses - Adjective

exigées - Verb

à - Preposition

juste - Adjective

titre - Noun

par - Preposition

la - Definite article

société - Noun

de - Preposition

ceux - Pronoun

qui - Pronoun

la - Pronoun

veulent - Verb

'ou - Conjunction

guider - Verb

ou - Conjunction

servir - Verb

—Please provide a word-for-word explanation of the verb conjugations in the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et - Conjunction

c'est - Contraction of "ce" (pronoun) and "est" (verb) - Third person singular present indicative of "être" (to be)

à - Preposition

peine - Noun

si - Conjunction

le - Definite article

plus - Adverb

grand - Adjective

nombre - Noun

d'entre - Preposition + pronoun

eux - Pronoun

touche - Verb - Third person singular present indicative of "toucher" (to touch)

à - Preposition

la - Definite article

limite - Noun

des - Preposition + definite article

quinze - Numeral

ou - Conjunction

vingt - Numeral

ans - Noun

d'études - Noun

laborieuses - Adjective

exigées - Verb - Third person plural present indicative of "exiger" (to demand)

à - Preposition

juste - Adjective

titre - Noun

par - Preposition

la - Definite article

société - Noun

de - Preposition

ceux - Pronoun

qui - Pronoun

la - Pronoun

veulent - Verb - Third person plural present indicative of "vouloir" (to want)

'ou - Conjunction

guider - Verb - Infinitive

ou - Conjunction

servir - Verb - Infinitive

In summary, the verbs in this sentence are:

"être" (to be) - third person singular present indicative: "c'est"

"toucher" (to touch) - third person singular present indicative: "touche"

"exiger" (to demand) - third person plural present indicative: "exigées"

"vouloir" (to want) - third person plural present indicative: "veulent"

"guider" (to guide) - infinitive form

"servir" (to serve) - infinitive form

—Please provide a word-for-word explanation of the conjugation and gender of the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et - Conjunction

c'est - Contraction of "ce" (pronoun) and "est" (verb) - Third person singular present indicative of "être" (to be) and masculine form because "ce" is a masculine pronoun.

à - Preposition

peine - Noun - feminine

si - Conjunction

le - Definite article - masculine

plus - Adverb

grand - Adjective - masculine

nombre - Noun - masculine

d'entre - Preposition + pronoun

eux - Pronoun - masculine

touche - Verb - Third person singular present indicative of "toucher" (to touch) and masculine form because "nombre" is masculine.

à - Preposition

la - Definite article - feminine

limite - Noun - feminine

des - Preposition + definite article

quinze - Numeral

ou - Conjunction

vingt - Numeral

ans - Noun - masculine

d'études - Noun - feminine

laborieuses - Adjective - feminine

exigées - Verb - Third person plural present indicative of "exiger" (to demand) and feminine form because "études" is feminine.

à - Preposition

juste - Adjective

titre - Noun - masculine

par - Preposition

la - Definite article - feminine

société - Noun - feminine

de - Preposition

ceux - Pronoun - masculine

qui - Pronoun

la - Pronoun - feminine

veulent - Verb - Third person plural present indicative of "vouloir" (to want)

'ou - Conjunction

guider - Verb - Infinitive

ou - Conjunction

servir - Verb - Infinitive

—Please provide a word-for-word explanation of the sentence elements in the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et - Conjunction, introducing the sentence

c'est - Contraction of "ce" (pronoun) and "est" (verb) - Subject of the sentence, third person singular masculine

à peine si - Adverbial phrase, meaning "hardly if"

le plus grand nombre - Subject complement - noun phrase, meaning "the greatest number"

d'entre eux - Prepositional phrase - meaning "among them"

touche - Verb - Third person singular present indicative of "toucher" (to touch) - agrees with "le plus grand nombre"

à la limite - Prepositional phrase - meaning "at the limit"

des quinze ou vingt ans - Prepositional phrase - meaning "of fifteen or twenty years"

d'études laborieuses exigées - Noun phrase - meaning "of laborious studies required"

à juste titre - Prepositional phrase - meaning "rightly"

par la société - Prepositional phrase - meaning "by society"

de ceux - Prepositional phrase - meaning "of those"

qui la veulent - Relative clause modifying "ceux" - meaning "who want it"

'ou guider ou servir - Verb phrase in infinitive form - meaning "to guide or to serve"

—Please provide an explanation of the syntactic structure of the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

The sentence has a complex syntactic structure with several sub-clauses and phrases modifying the main clause.

The main clause of the sentence is "Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées" which means "And it is hardly the case that the majority of them reach the limit of fifteen or twenty years of laborious studies required."

The sentence also includes the following elements:

"Et" is a coordinating conjunction that introduces the sentence and connects it to the preceding context.

"c'est" is a contraction of "ce" (pronoun) and "est" (verb) and functions as the subject of the sentence.

"à peine si" is an adverbial phrase that means "hardly if."

"le plus grand nombre d'entre eux" is a noun phrase that serves as the subject complement of the sentence and means "the greatest number of them."

"touche" is the verb that agrees with "le plus grand nombre" and means "touches."

"à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées" is a prepositional phrase that modifies "touche" and means "at the limit of fifteen or twenty years of laborious studies required."

"à juste titre" is a prepositional phrase that modifies "exigées" and means "rightly."

"par la société" is a prepositional phrase that modifies "exigées" and means "by society."

"de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir" is a relative clause modifying "société" and means "of those who want to guide or serve it."

—Please explain the grammar meaning of the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

The sentence means "And it is hardly the case that the majority of them reach the limit of fifteen or twenty years of laborious studies required, rightfully, by society, for those who want to guide or serve it."

The sentence is expressing the idea that most people do not reach the required number of years of study that society deems necessary for those who want to guide or serve it. The phrase "à peine si" (hardly if) emphasizes that this is a rare occurrence. The phrase "à juste titre" (rightfully) implies that society has a valid reason for requiring such a long period of study.

The sentence also implies that those who want to guide or serve society must meet these requirements. The relative clause "de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir" (of those who want to guide or serve it) modifies "société" (society) and suggests that the people who want to play a leadership or service role in society must meet the educational requirements set by society.

—Please translate the following French sentence into Japanese.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

「そして、彼らの大多数が正当に社会によって必要とされる労働的な15年または20年の学習の限界に届くことがほとんどないのです。それらを導くまたは奉仕することを望む人々のうち、社会によって要求された条件を満たす必要がある」という意味です。

[2回目の質問]

—次のフランス語の文章の品詞を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et:接続詞

c'est:代名詞「ce(それ)」の3人称単数現在の動詞「être(~である)」の形で、「それは~である」という意味のあるフレーズ

à peine:副詞で「ほとんど~ない」の意味

si:接続詞で、「~であってもかろうじて~」の意味を表します。

le plus grand nombre:名詞句で、「最も多数」という意味

d'entre eux:代名詞「eux(彼ら)」と前置詞「entre(~の間で)」を合わせた表現で、「彼らの中で」という意味を持つ

touche:動詞「toucher(触れる)」の現在形で、「触れる」という意味

à la limite:フレーズで、「限界に近い」という意味

des quinze ou vingt ans:フレーズで、「15年または20年」という意味

d'études laborieuses:フレーズで、「労働的な学習」という意味

exigées:動詞「exiger(要求する)」の過去分詞形で、「要求される」という意味

à juste titre:フレーズで、「正当に」という意味

par la société:フレーズで、「社会によって」という意味

de ceux qui la veulent ou guider ou servir:フレーズで、「それを望む人々のうち、導くまたは奉仕するために」という意味

—次のフランス語の文章の活用形と性別を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et: 接続詞

c'est: 第三人称単数現在形の動詞 être ( être の省略形 )

à: 前置詞

peine: 名詞、女性

si: 接続詞

le: 定冠詞、男性

plus: 副詞

grand: 形容詞、男性

nombre: 名詞、男性

d'entre: de + entre の縮約形

eux: 代名詞、男性

touche: 第三人称単数現在形の動詞 toucher

à: 前置詞

la: 定冠詞、女性

limite: 名詞、女性

des: de + les の縮約形

quinze: 数詞

ou: 接続詞

vingt: 数詞

ans: 名詞、男性

d'études: de + études の縮約形

laborieuses: 形容詞、女性

exigées: 過去分詞形の動詞 exiger、女性複数

à: 前置詞

juste: 形容詞、女性

titre: 名詞、男性

par: 前置詞

la: 定冠詞、女性

société: 名詞、女性

de: 前置詞

ceux: 代名詞、男性

qui: 間接目的格を導く関係代名詞

la: 直接目的格を導く関係代名詞

veulent: 現在形の動詞 vouloir、三人称複数

ou: 接続詞

guider: 不定詞形の動詞 guider

ou: 接続詞

servir: 不定詞形の動詞 servir

—次のフランス語の文章の文の要素を英語ではなく日本語で逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

「Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.」という文には以下の要素が含まれています。

主語:le plus grand nombre d'entre eux (彼らの中で最も多くの人々)

動詞:touche (toucherの3人称単数現在形)

目的語:à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées (15年または20年の困難な勉強を求められる限界に触れる)

条件節:à peine si (ほとんど...ない)

修飾語:à juste titre (正当に)

修飾語:par la société (社会によって)

所有格:de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir (それを指導または奉仕する人々の)

—次のフランス語の文章の統語構造を英語ではなく日本語で解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

このフランス語の文章は、次のような統語構造を持ちます。

主語: "Le plus grand nombre d'entre eux" (彼らの中で最も多くの人々)

述語: "touche" (触れる)

補語: "à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir" (正当な理由で社会が求める15または20年の熱心な勉強の限界にほとんど達しない彼らの多くにとって)

「Et c'est à peine si」は「〜するのはほとんど不可能だ」という意味で、前文を続ける接続詞のフレーズです。

—次のフランス語の文章の文法の意義を英語ではなく日本語で解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

このフランス語の文は、「それらのうち、多くの人々が、社会が正当に要求する15年または20年にわたる厳しい勉強の限界にほとんど触れない。そして、社会が望む人々--指導者または奉仕者--であることを望む人々の中で触れることができる人々も限られている」という意味です。文は、主語「le plus grand nombre d'entre eux」によって始まり、主語に後続する動詞「touche」が、主語に合わせた3人称単数の現在形であることから、その主語が単数形ではなく複数形であることがわかります。また、フランス語では名詞の性別があるため、「études」が女性名詞であることから、それに合わせて定冠詞や形容詞が変化します。全体的には、長い文であり、多くの修飾語が含まれていますが、主要な要素は主語と動詞、そして「limite」によって示される制限で構成されています。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

彼らの中で最も多くの人々が、社会が正当に要求する15または20年の労働的な学習の限界に触れることがほとんどありません。社会に導くか、または役に立ちたい人々にとって、これは正当な要求です。

[3回目の質問]

—次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et: 接続詞

c'est: 三人称単数現在時制のbe動詞 (être) の縮約形

à peine: 副詞

si: 接続詞

le: 定冠詞 (masculine singular)

plus grand nombre: 名詞句 (masculine singular)

d'entre eux: 三人称代名詞 (masculine plural)

touche: 三人称単数現在時制の動詞 (toucher)

à la limite: 前置詞句

des quinze ou vingt ans: 名詞句 (masculine plural)

d'études laborieuses: 形容詞+名詞句 (feminine plural)

exigées: 過去分詞 (exiger)

à juste titre: 前置詞句

par la société: 前置詞句 (feminine singular)

de ceux: 介詞+代名詞

qui: 相対接続詞

la veulent: 三人称複数現在時制の動詞 (vouloir) + 直接目的語 (feminine singular)

ou: 接続詞

guider: 動詞 (infinitive)

ou: 接続詞

servir: 動詞 (infinitive)

—次のフランス語の文章の活用形と性別と意味を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

2 / 2

Et : 接続詞で、先行文と接続して「そして」という意味になります。

c'est : c'est は「ce」と「est」が合体したもので、"it is"の意味になります。

à peine : 副詞で、「かろうじて」という意味になります。

si : 接続詞で、「もし~ならば」という意味になりますが、ここでは「かろうじて~である」という意味を表しています。

le : 定冠詞で、「the」の意味になります。

plus : 副詞で、「もう~ない」という否定的な意味になります。

grand : 形容詞で、「大きい」という意味になります。

nombre : 名詞で、「数」という意味になります。

d'entre : 前置詞「de」と名詞「entre」の短縮形で、「among」という意味になります。

eux : 代名詞で、「彼ら」という意味になります。

touche : 動詞の三人称単数現在形で、「触れる」という意味になります。

à : 前置詞で、「~に」という意味になります。

la limite : 名詞で、「限界」という意味になります。

des quinze ou vingt ans : 「quinze」は15、「vingt」は20を表す数詞で、この文脈では「15または20年」という意味になります。

d'études : 名詞で、「学習」という意味になります。

laborieuses : 形容詞で、「苦労の多い」という意味になります。

exigées : 動詞の過去分詞形で、「要求される」という意味になります。

à juste titre : 慣用表現で、「正当に」という意味になります。

par : 前置詞で、「によって」という意味になります。

la société : 名詞で、「社会」という意味になります。

de ceux : 前置詞「de」と代名詞「ceux」の短縮形で、「those」という意味になります。

qui : 疑問詞で、「who」という意味になります。

la veulent : 動詞「vouloir」の三人称複数現在形で、「欲する」という意味になります。

ou : 接続詞で、「または」という意味になります。

guider : 動詞で、「案内する」という意味になります。

ou : 接続詞で、「または」という意味になります。

servir : 動詞で、「仕える」という意味にな

—次のフランス語の文章の活用形と性別と意味を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et -> 接続詞。英語で言うと"And"に相当します。文の先頭に来て、前置詞句や副詞句などに続きます。

c'est -> 「ce」の強調形。「ce」は主語代名詞で、「それは」「あれは」という意味になります。「c'est」は「それは〜だ」と強調した形になります。ここでは「それはほとんど〜だ」という意味になります。

à peine -> 副詞。「ほとんど〜ない」という意味を表します。

si -> 接続詞。「〜なので、もしそうであるならば」という意味を持ちます。ここでは「ほとんど〜ない」という意味の「à peine」を強調するために使われています。

le plus grand nombre -> 名詞句。「最も多くの数」という意味を持ちます。「le」は冠詞で、「plus grand nombre」は「最も多くの数」という名詞句になります。

d'entre eux -> 代名詞句。「彼らの中の」という意味を持ちます。「d'entre」は「de entre」の短縮形で、"中の"を表します。「eux」は男性の複数形の代名詞で、「彼ら」という意味になります。

touche -> 動詞。「toucher」の現在形で、意味は「触れる」「接触する」です。「touche」は三人称単数現在形で、主語が三人称単数形であることを表します。

à la limite -> 前置詞句。「限界まで」という意味を表します。「à」は「〜まで」という意味の前置詞、「la」は定冠詞で、限界を特定しています。

des quinze ou vingt ans -> 名詞句。「15歳または20歳の」という意味を表します。「des」は不定冠詞の縮約形で、「de les」の意味を持ちます。

d'études laborieuses exigées -> 名詞句。「必要とされる労働的な勉強」という意味を表します。「d'」は「de」の縮約形で、「必要とされる」という意味の形容詞句「exigées」に続きます。

à juste titre -> 前置詞句。「正当に」「正当な理由で」という意味を表します。「à」は「〜である」という意味の前置詞、「juste」は形容詞で、「正当な」という意味を持ちます。

par la société -> 前置詞句。「社会によって」という意味を表します。「par

—次のフランス語の文章の意味を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

このフランス語の文章は次のように解釈できます。

Et(そして) - 接続詞

c'est à peine si - "à peine"は "barely"を意味するフランス語の表現で、「かろうじて」、「ほとんどない」という意味になります。ここでは、「かろうじて~するほどではない」というニュアンスを持ちます。

le plus grand nombre - "nombre"は名詞で「数」を意味します。「le plus grand」は比較級で「最大の」という意味です。

d'entre eux - "entre eux"は「彼らの間で」、「彼らの中で」という意味で、"d'"は「de」の短縮形で、ここでは所有格を表します。

touche - 「toucher」という動詞は「触れる」という意味がありますが、ここでは「到達する」という意味で使われています。「touche」という形は三人称単数の現在形です。

à la limite des quinze ou vingt ans - 「limite」は名詞で「限界」を意味します。「à la limite des quinze ou vingt ans」というフレーズは、「15年または20年の限界に届く」という意味です。

d'études laborieuses exigées - 「études」は名詞で「研究」や「勉強」という意味があります。「laborieuses」は形容詞で、「厳しい」という意味があります。「exigées」は過去分詞形の形容詞で、「要求された」という意味です。

à juste titre - 「juste」は形容詞で「正しい」という意味があり、「à juste titre」というフレーズは「正当に」という意味になります。

par la société - 「par」は前置詞で「によって」という意味を持ち、「la société」は「社会」という意味です。

de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir - 「ceux」は代名詞で「彼ら」という意味です。「veulent」という動詞は「望む」という意味があり、「ou guider ou servir」は「または案内するか、または仕える」という意味です。全体として、「社会が要求する厳しい勉強を受けたい、または社会を指導したり、仕えたりする人たちの中で、ほとんどの人が15〜20年の限界に到達することはほとんどない」という意味を持ちます。

—次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et:接続詞

c'est:代名詞itとbe動詞のc'estの合わせ語

à peine:副詞

si:接続詞

le plus grand nombre:名詞句

d'entre eux:代名詞

touche:動詞toucherの現在形

à la limite:前置詞句

des quinze ou vingt ans:名詞句

d'études laborieuses:形容詞laborieuseを修飾する名詞句

exigées:動詞exigerの過去分詞形

à juste titre:前置詞句

par la société:前置詞句

de ceux qui la veulent:形容詞wantを修飾する人称代名詞ceuxの関係節

'ou guider ou servir:不定詞節

—次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et:接続詞(conjunction)

c'est à peine si:接続詞句(conjunction phrase)

le plus grand nombre d'entre eux:主語(subject)

touche à:動詞(verb)

la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société:目的語(object)

de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir:後置詞句(prepositional phrase)

—次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

この文章は、主語「le plus grand nombre d'entre eux」が述語「touche」を介して、目的語「la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées」に影響を与える構造になっています。さらに、副詞句「à peine si」が文全体に否定的な意味を持ち、この主語が目的語に十分に達していないことを示しています。そして、「à juste titre」という表現は、社会が要求する「études laborieuses」の重要性について強調しており、最後に「de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir」というフレーズが、これらの学習を行う人々について説明しています。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

そして、彼らのうち大部分が、社会が正当に要求する15年または20年の苦労のある学習の限界にほとんど達していないということであり、社会を指導または奉仕する人々に必要とされるものです。

[4回目の質問]

—次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et : 接続詞、And

c'est : 代名詞「ce」の強調形、「それは」

à peine : 副詞、「かろうじて」

si : 接続詞、もしも~ならば、たとえ~でも

le : 定冠詞、男性単数形

plus : 副詞、「もっと」

grand : 形容詞、男性単数形、大きい

nombre : 名詞、男性単数形、「数」

d'entre : de + entre の縮約形、「そのうちの」

eux : 代名詞、三人称複数形、「彼ら」

touche : 動詞、三人称単数現在形、触れる、届く

à : 前置詞、「に」

la : 定冠詞、女性単数形

limite : 名詞、女性単数形、「限界」

des : de + les の縮約形、「~の」

quinze : 数詞、「15」

ou : 接続詞、「または」

vingt : 数詞、「20」

ans : 名詞、「年」

d'études : 「学業」の意味を持つ名詞「étude」の複数形、「学業の」

laborieuses : 形容詞、女性複数形、「苦労を伴う」

exigées : 動詞「exiger」の過去分詞形、「要求された」

à juste titre : 副詞、「正当に」

par : 前置詞、「によって」

la société : 名詞句、「社会」

de ceux : de + ceux の縮約形、「それらの人々」

qui : 相対代名詞、「(前文に出てくる)人々」

la veulent : 動詞、「vouloir」の三人称複数形、「(社会を)指導したり、奉仕したりしたいと望んでいる」

ou : 接続詞、「または」

guider : 動詞、「導く」

ou : 接続詞、「または」

servir : 動詞、「仕える」

—次のフランス語の文章の活用形と性別を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et - 接続詞 - 無性

c'est - être動詞 - 三人称単数男性

à peine - 副詞 - 無性

si - 接続詞 - 無性

le - 定冠詞 - 男性単数

plus - 副詞 - 無性

grand - 形容詞 - 男性単数

nombre - 名詞 - 男性単数

d'entre - de + entre - 前置詞句 - 無性

eux - 代名詞 - 男性複数

touche - 及物動詞 - 三人称単数男性

à - 前置詞 - 無性

la - 定冠詞 - 女性単数

limite - 名詞 - 女性単数

des - de + les - 定冠詞 - 女性複数

quinze - 数詞 - 無性

ou - 接続詞 - 無性

vingt - 数詞 - 無性

ans - 名詞 - 男性複数

d'études - de + études - 名詞句 - 女性複数

laborieuses - 形容詞 - 女性複数

exigées - 過去分詞形 - 女性複数

à - 前置詞 - 無性

juste - 形容詞 - 無性

titre - 名詞 - 男性単数

par - 前置詞 - 無性

la - 定冠詞 - 女性単数

société - 名詞 - 女性単数

de - 前置詞 - 無性

ceux - 代名詞 - 男性複数

qui - 相対代名詞 - 無性

la - 定冠詞 - 女性単数

veulent - 及物動詞 - 三人称複数

'ou - 疑問詞 - 無性

guider - 不定詞 - 無性

ou - 接続詞 - 無性

servir - 不定詞 - 無性

—次のフランス語の文章の意味を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

この文章は、「ほとんどの人々が、社会が正当に要求する15〜20年間の熱心な学習の限界にほとんど届かない。それは、社会が自分たちを指導する人々または仕える人々として望む人々にとって、正当に求められるものだからである。」という意味です。

—次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

Et: conjunction meaning "and"

c'est: contraction of "ce" (demonstrative pronoun) + "est" (verb être in the 3rd person singular present tense) meaning "it is"

à peine: adverb meaning "barely"

si: conjunction meaning "if"

le plus grand nombre: noun phrase meaning "the largest number"

d'entre eux: prepositional phrase meaning "of them"

touche: verb touche (in the 3rd person singular present tense) meaning "touches"

à la limite: prepositional phrase meaning "at the limit"

des quinze ou vingt ans: noun phrase meaning "of fifteen or twenty years"

d'études laborieuses exigées: prepositional phrase meaning "of laborious studies required"

à juste titre: prepositional phrase meaning "rightly"

par la société: prepositional phrase meaning "by society"

de ceux qui: prepositional phrase meaning "of those who"

la veulent: verb vouloir (in the 3rd person plural present tense) meaning "want it"

ou: conjunction meaning "or"

guider: verb meaning "guide"

ou: conjunction meaning "or"

servir: verb meaning "serve"

Overall meaning: And it's barely if the majority of them reach the limit of the fifteen or twenty years of laborious studies required, rightfully, by society, for those who want to guide or serve it.

—Please provide a word-for-word explanation of the following French sentence.Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

"And it is hardly if the majority of them reach the limit of fifteen or twenty years of laborious studies required, rightfully, by society, for those who want to either guide or serve it."

—次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

このフランス語の文章は、以下のような構造になっています。

Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

主語: Le plus grand nombre d'entre eux (彼らのうち、最も多数の人々)

述語: touche à la limite (限界に触れる)

目的語: des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées (必要な15〜20年の労働的な学習)

前置詞句: à juste titre (正当に、適切に)

後置修飾語: exigées (要求された)

副詞句: Et c'est à peine si (ほとんど〜ない)

この文章は、主語「Le plus grand nombre d'entre eux」が述語「touche à la limite」の目的語「des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées」に触れることがほとんどなく、その要件が「à juste titre」によって社会によって要求された「ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.」の人々によって達成されることが示唆されています。

—次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

この文の主要な構造は「Et c'est à peine si...de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.」であり、「Et c'est à peine si...」は「It is barely the case that...」と英訳できます。つまり、この文は「多くの人々は、社会が要求する正当な理由に基づく15〜20年の困難な学習期間にほとんど到達できず、社会を指導または奉仕する人々の中でしかそれを達成できない」という意味です。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.

彼らの多くが、社会が正当に要求する15年から20年にわたる熟練した勉強の限界にほとんど届かないのはほとんどです。社会において指導するか、または奉仕する人々のうち、それを望む人たちのために。