概念上の区別じゃなく、取り扱い上の区別ですよ、そこで言っているのは。
つまり、「ゲストのような」は「ゲストに類する」という意味です。
「首相夫妻」は「ゲストのようなもの」だから「ゲストである」
— YAFO (@su_aik) 22 november 2019
と言いたいようだが
「カニカマ」は「カニのようなもの」だが「カニではない」
と同じように
「首相夫妻」は「ゲストのようなもの」だが「ゲストではない」
と解釈される
つまり「のようなもの」の使い方を間違えて墓穴を掘った
いつもどおりの読解力なので、なにも驚かなくなってきた。
参考)たぬき・むじな事件 - Wikipedia