菅首相のトランプ大統領へのメッセが、やいやい言われているので、英語ライティングをいっつもやっている立場からコメントしてみました。文法がどうのこうのという問題ではないと思います。 pic.twitter.com/58dvSjZHDi
— かず(Kaz)@英語喉オンラインサロン (@eigonodo) October 9, 2020
へーって感じやね。
意外にざっくばらんというか、日本語も英語も変わらんいうか。
ニュース聴いて心配したんだけれど、大丈夫か?
早くよくなってくれよな
ニュース聴いて心配しているんだけれど、大丈夫か?
早く良くなってくれよな
下の方が重いよな(あくまで日本語の響きとして)。過去形って表現弱めるときあるよね。
この場合、「心配」よりも「応援」だから、深刻になるよりも(軽薄だと困るけれど)ポジティブで明るい方がいいよな。
そう考えると、もたもたするより、パっと要領よく伝えたほうが、気落ちしなくていいかも。
逆に、ツイートへの反応が日本人っぽいね。
国立国会図書館のデジタル版で、「英學」を調べていた時に、(外務省だったかな)ムカシの公文書収受の書類が出てきて、儀礼関係の文書が結構あって興味深かったね。
[最新版]「さすが! 」といわせる大人のマナー講座 文部科学省後援「マナー・プロトコール検定」標準テキスト
- 作者:日本マナー・プロトコール協会
- 発売日: 2018/06/05
- メディア: 単行本(ソフトカバー)