news.yahoo.co.jp

kiwi-english.net

へーって感じやね。
意外にざっくばらんというか、日本語も英語も変わらんいうか。

 ニュース聴いて心配したんだけれど、大丈夫か?
 早くよくなってくれよな

 ニュース聴いて心配しているんだけれど、大丈夫か?
 早く良くなってくれよな

下の方が重いよな(あくまで日本語の響きとして)。過去形って表現弱めるときあるよね。
この場合、「心配」よりも「応援」だから、深刻になるよりも(軽薄だと困るけれど)ポジティブで明るい方がいいよな。
そう考えると、もたもたするより、パっと要領よく伝えたほうが、気落ちしなくていいかも。

逆に、ツイートへの反応が日本人っぽいね。

 

 国立国会図書館のデジタル版で、「英學」を調べていた時に、(外務省だったかな)ムカシの公文書収受の書類が出てきて、儀礼関係の文書が結構あって興味深かったね。


www.mofa.go.jp