お前が迷う気持ちはよくわかる。
だけどあなたは絵描きになりなさい。
他の自分に絶望して絵に専念なさい。I can understand or your irresolution,
but you have to be a painter.
Be disappointed at the rest of yourself
and devote yourself to pictures.
これ日本語を読んでいると、迫力が伝わってこなくて、よくある「お母ちゃんが気を揉んでいる」くらいの気持ちになるけれど、英文がすごく不思議なことになっている。
お前がどうすべきか臆病になるのはお見通しだが、
お前が画家になるのは決まっている。
余計な選択肢に拘らないで、
絵にすべてをかけなさい。
(訂正)
ホッブズ「法学要綱」の人間学的基礎 : 1980|書誌詳細|国立国会図書館サーチ
ホッブスにとって「臆病」とは(P61『根拠のある栄光のことであり、公然と自分の目的を達成するのに十分な力を有しているという経験に裏打されている』)「正々堂々」への疑念のことで、「優柔不断」は「欺瞞」「虚栄」と同じく「臆病」なことである。
フォースターにとってそれは人間らしさである。
irresolutionの意味・使い方・読み方・例文 - 英ナビ!辞書 英和辞典
「理解する」という意味の英語“understand”は、なぜ「下に立つ」というのですか? - Quora
have toと mustの意味と使い分け!何が違うの? | この英語どうやって使うの? | QQ English
267. devote “誓いを立て身を捧げる” | 英単語暗記をわかりやすく
【understand of】 と 【understand that】 はどう違いますか? | HiNative
267. devote “誓いを立て身を捧げる” | 英単語暗記をわかりやすく
英語のdisは「ディスる」と同じ?接頭辞disの使いかた | English Lab(イングリッシュラボ)┃レアジョブ英会話が発信する英語サイト
或いは、or の意味は、
http://spear3com.web.fc2.com/shakespeare_current.html
ハムレットのような「優柔不断」さ。
これが格好良いので、採用。
そもそもハムレットに迷いなんかあってはならない、死ぬことに決まっているのだ。
すなわち、心配しているというよりも、宿命論をぶって覚悟を迫っているという印象。
今現在(たまたま)迷っている、というよりも、お前はどうせそういうやっちゃ(しょうもないやっちゃで)という見通し。
markovproperty.hatenadiary.com