Francis Sauveur(PRÉFACE)逐条解説

 

markovproperty.hatenadiary.com

 

https://chat.openai.com/chatの回答)

—次のフランス語の文章の品詞を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il - 代名詞, 無人称主語, 「それ」を意味する

y - 代名詞, 場所を指示する, 「そこに」を意味する

a - 動詞, 三人称単数現在形, 「ある」を意味する

dix - 数詞, 「10」を意味する

ou - 接続詞, 「または」を意味する

douze - 数詞, 「12」を意味する

ans - 名詞, 「年」を意味する

grandissait - 動詞, 過去進行形, 「成長していた」を意味する

dans - 前置詞, 「~の中で」を意味する

les - 定冠詞, 「その」を意味する

collèges - 名詞, 「大学」を意味する

de - 前置詞, 「~の」を意味する

l'Université - 名詞, 「大学」を意味する

une - 不定冠詞, 「一つの」を意味する

génération - 名詞, 「世代」を意味する

de - 前置詞, 「~の」を意味する

jeunes - 形容詞, 「若い」を意味する

gens - 名詞, 「人々」を意味する

dont - 関係代名詞, 「~の」を意味する

les - 定冠詞, 「その」を意味する

plus - 副詞, 「もう」を意味する

âgés - 形容詞, 「年をとった」を意味する

aujourd'hui - 副詞, 「今日」を意味する

n'ont - 動詞, 否定形の三人称複数現在形, 「~していない」を意味する

pas - 否定副詞, 「~でない」を意味する

trente - 数詞, 「30」を意味する

ans - 名詞, 「年」を意味する

révolus - 形容詞, 「完全に過ぎた」を意味する

—次のフランス語の文章の活用形を逐語的に英語でなく日本語で解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a - 「avoir」動詞の三人称単数現在形で、「ある」という意味に使われます。

dix ou douze ans - 「10か12年」という意味です。

grandissait - 「grandir」動詞の三人称単数過去不定詞で、「成長する」という意味で、この文脈では大学において若者たちの世代が成長していたことを表します。

dans les collèges de l'Université - 「大学の学院に」という意味です。

une génération de jeunes gens - 「若い世代」という意味です。

dont les plus âgés - 「その中で最も年長の人たち」という意味です。

aujourd'hui - 「今日」という意味です。

n'ont pas trente ans révolus - 「30歳になっていない」という意味です。「révolus」は「過ぎた」「完了した」という意味があり、誕生日を迎えた後の年齢をフランス語で表す際に使われます。 したがって、文全体の意味は次の通りです。「10か12年前、大学の学院で若い世代が成長していた。その中で最も年長の人たちは今日、まだ30歳になっていない。」

—次のフランス語の文章の文の要素を逐語的に解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

主語: Il (代名詞 "it" を表す主語)

述語: grandissait (過去形の動詞 "grow up" から成る述語)

目的語: une génération de jeunes gens (名詞句 "a generation of young people")

前置詞句: dans les collèges de l'Université (前置詞 "dans" に続く名詞句 "in the colleges of the University")

関係代名詞節: dont les plus âgés (関係代名詞 "dont" に続く節 "whose oldest")

時間の副詞句: aujourd'hui (時間を表す副詞 "today" から成る副詞句)

否定文: n'ont pas trente ans révolus (否定形 "n'ont pas" に続く形容詞 "révolus" を含む文 "have not completed thirty years")

—次のフランス語の文章の統語構造を解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

Il y a - [Expression] - 「There is/There are」を意味するフランス語の表現です。

dix ou douze ans - [Numeral] - 「10 or 12 years」という数字の範囲を表す表現です。

grandissait - [Verb] - 「grow up」を意味する過去形の動詞です。この動詞は、主語「Il」と一緒に、文の主たる述語を構成しています。

dans les collèges de l'Université - [Prepositional Phrase] - 「dans」は「in」を意味する前置詞で、「les collèges de l'Université」は「the colleges of the University」という名詞句です。この前置詞句は、文の主要な名詞句「une génération de jeunes gens」に関連しています。

une génération de jeunes gens - [Noun Phrase] - 「une génération」は「a generation」を意味する名詞で、「de jeunes gens」は「of young people」という意味の名詞句です。この名詞句は、述語「grandissait」の目的語として機能します。

dont les plus âgés - [Relative Clause] - 「dont」は関係代名詞で、「whose」を意味します。「les plus âgés」は「the oldest」という意味の形容詞句で、「une génération de jeunes gens」の一部である「young people」に関連しています。

aujourd'hui - [Adverbial Phrase] - 「今日」という意味の副詞で、前述の「les plus âgés」を修飾します。

n'ont pas trente ans révolus - [Verb Phrase] - 「n'ont pas」は「have not」を意味する否定形です。「trente ans révolus」は「30 years completed」という意味の形容詞句で、現在の時間までに30歳に達していないことを示しています。

以上のように、フランス語のこの文は、主語「Il」と述語「grandissait」を含む主要な文から成り、前置詞句「dans les collèges de l'Université」、名詞句「une génération de jeunes gens」、関係代名詞節「dont les plus âgés」、副詞句「aujourd'hui」、否定文「n'ont pas trente ans révolus」を含む構造を持っています。

—次のフランス語の文章の文法の意義を解説してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

このフランス語の文章は、「Il y a」を使った過去の事象を説明しています。主語「Il」は、「there」のような無人称の主語で、次に続く表現「dix ou douze ans」は、10年から12年の範囲を表すことになります。

「grandissait」は「grow up」の過去形であり、名詞句「une génération de jeunes gens」に関係する述語として機能します。この名詞句は、前置詞句「dans les collèges de l'Université」によって修飾され、大学の学生たちからなる若い世代を表します。関係代名詞節「dont les plus âgés」は、「young people」の一部を修飾し、現在では30歳未満の年齢層を表す「n'ont pas trente ans révolus」という否定文に関連します。

したがって、この文章は、過去において、10年から12年前に、大学の学生たちからなる若い世代が成長していたことを述べています。現在、この世代の最年長者たちはまだ30歳未満であることを示唆しています。

—次のフランス語の文章を日本語に翻訳してください。Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus .

10年から12年前、大学のカレッジで、今日30歳になっていない若い世代が育ちました。