Francis Sauveur(P.6)

とうとうわかった。

markovproperty.hatenadiary.com


次のフランス語を和訳してください。

Au fait, m'écriai-je, sais-tu que je ne te reconnaissais pas sous cet attirail champêtre ? Tu pénètres dans mon jardin avec des chiens sans être tenus en laisse, comme disent en Alsace les inscriptions municipales, et tu portes des paquets de toile cirée sur ton bras avec des précautions qui trahissent le homard.

P.6,Francis Sauveur

https://chat.openai.com/chatの返答)

「ところで、」と叫びました。「あなたがその田舎の格好で私に気づかなかったこと、知ってますか?私の庭に、リードをつけずに犬を連れて入るの?アルザスでは、自治体の看板で言うように。それに、ロブスターのような注意深さでビニール袋を腕に抱えているのを見ると、びっくりしますよ」 

—des précautions qui trahissent le homardとは何ですか

「des précautions qui trahissent le homard」というフレーズはフランス語で、直訳すると「ロブスターを裏切る注意」となります。このフレーズは、何かを過剰に注意深く扱っている場合に使用され、その注意が裏目に出て本末転倒であることを表現するために使われます。例えば、料理の過程で過剰に慎重になり、料理を台無しにしてしまう場合などに使用されることがあります。

—なぜ le homardなのですか。理由を教えてください

「le homard」(ロブスター)という表現は、フランス語の俗語で「心配症の人」を意味します。その理由は、ロブスターが進む方向を変える際に非常に慎重に動くことが知られており、その慎重さが心配症の人の行動を連想させるためです。したがって、「des précautions qui trahissent le homard」という表現は、過剰な注意や慎重さが心配症の人のようであることを表現するフランス語の慣用句となっています。