頑なに電子本の販売を拒んどんな。日本の出版業界となんかあったんだっけ。忘れてたけれど。ChatGTPの利用に警戒的なのは、単に諸業界の事情じゃねえのかっていうね。Chat君がいなかったら、フランスの電子本ひとつ買えない。あっても買えないけれど

 

markovproperty.hatenadiary.com

 

やっぱりそうなんだね。

Chat君に

—フランスのデジタル本販売サイトを教えてください

フランスのデジタル本販売サイトとしては、以下のようなものがあります:

1. Amazon.fr - Amazonのフランス版ウェブサイトで、Kindleストアにデジタル本が販売されています。
2. FNAC - フランスの大手家電・エンターテイメント製品販売チェーンで、デジタル本も取り扱っています。
3. Cultura - フランスの文化・エンターテイメント製品専門店で、デジタル本もオンラインで購入できます。
4. Decitre - フランスの書店チェーンで、デジタル本もオンラインで販売されています。
5. Kobo - カナダのKobo社が提供する電子書籍プラットフォームで、フランスでも利用可能です。

これらのサイトはフランスで広く利用されており、多くのデジタル本が提供されています。

って教えてくれたから、

Le Dernier Cathare - Tome 01 NE - Tuez-les tous ! de Glénat BD - Epub fixed layout - Ebooks - Decitre

で注文しようとアカウントを一生懸命作成して、

【フランス語】日本の住所の書き方 | フランス語の単語をまとめていくブログ

東京都 ビル名別|あ行| オフィスナビ® 全国版

郵便で”Japon”から先は単なる振り分けで日本に渡るから、日本語で大丈夫みたいなんだけどさ、一応、がんばってみた。50音をフランス語表記にすることから大変。町名を書けないから。Chat君にいちいち聞いて、ビル名から欲しい50音を拾い上げてたよ。
〇〇ビルだと、”Immeuble〇〇”になるんだね。本当かいな、固有名詞だけれど。

このリンク先見るとわかるけれど、Madame ⇒ Mme.  Monsieur ⇒ Mr. Mademoiselle ⇒ Mlle.らしいんだけれど、さらに省略されてて、アカウント入力が、氏名の前に、 Mme.とMの選択から始まるから、ナニコレ?って感じ。ムッシューじゃないよ、本当に。
Mを選択したんだけれど、よかったのかね。
アカウントなんだけれど、「ムッシュー」の選択で、これが配達用の郵便表記だってわかる。

そうしてなんとか登録はできたんだけれどさ、いざ購入となると、メッセージボックスがポップアップされて、

「Votre commande contient un ou plusieurs livres numériques et votre adresse de facturation est située hors de France métropolitaine.
Pour passer commande, merci de :
- modifier votre adresse de facturation pour une adresse de France métropolitaine
ou
- commander uniquement des livres papier.」
つまり、
「ご注文には1冊以上の電子書籍が含まれており、請求先の住所がフランス本土外にあります。
ご注文を確定するには、以下のいずれかの方法をお選びください:
- 請求先の住所をフランス本土の住所に変更する
または
- 紙の書籍のみをご注文する。」

ということらしい。
そういうことなんだね。面倒クセーな。
しかも、これ、コピーガードされているから、Chat君に翻訳してもらうとき、超面倒だった。一文字一文字手打ちよ。コピーガード要るかね?根性試してんのかな。
「本当に買う気あるのか、おいこら」って。

Bonjour(俺さん)”じゃないよ。

本当は植物園がオープンしたから行きたいのに、タイヤも交換してないしさ。
ふざけんじゃないよ、本当に。
やっと、「日焼け」という火傷の腫れも引いたしさ。あんなに腫れたの初めてだよ。パンパンで腕だけ赤ちゃんみたいになっちゃったよ。
コロナで1週間、火傷で1週間。
コロナのせいで、感染性咳嗽(咳ぜんそく)「特効薬」のステロイドはもらえねえし。
ステロイドだしゃいいんだよ、そんなもんは。後は、部屋の掃除だけなんだから。
コロナなんてどうでもいいんだよ。
通勤に3時間。なんなんだよ、絶対に、訴えてやる。