今日の英語

【語法トライ🐣】

( ) my surprise, she burst into tears.

えっ🤔?

— かちゅん(2代目)🐱英語の先生 (@kachun_eigogo) November 21, 2023

—Compare the 4 sentences: 'Her sudden burst into tears is surprising to me.' 'I'm surprised by her sudden burst into tears.' 'Being, to my surprise, she burst into tears.' 'To my surprise, she burst into tears.'

These four sentences convey a similar idea but differ in their structure and emphasis. Let's examine the nuances:

  1. "Her sudden burst into tears is surprising to me."

    • This sentence is straightforward and emphasizes the surprising nature of her sudden burst into tears. The focus is on the action and the speaker's reaction.
  2. "I'm surprised by her sudden burst into tears."

    • Similar to the first sentence, this one is direct and explicitly states the speaker's surprise. The use of "I'm surprised" clearly communicates the speaker's emotional reaction.
  3. "Being, to my surprise, she burst into tears."

    • This sentence introduces a more complex structure with the use of "Being" and has a slightly formal or literary feel. The surprise is presented as a consequence of her actions, and there's a sense of unfolding or observation.
  4. "To my surprise, she burst into tears."

    • This sentence is similar to the third one but is more concise. It maintains the surprise as a result of her actions but without the additional complexity introduced by "Being."

In summary, the first two sentences are direct in expressing surprise, while the third and fourth sentences introduce different structures. The third one has a more formal feel, and the fourth one is a concise expression of surprise as a consequence of her actions. The choice between them depends on the desired tone and style of expression.

これらの四つの文は似たようなアイデアを伝えていますが、それぞれ構造と強調が異なります。ニュアンスを詳しく見ていきましょう:

  1. 「Her sudden burst into tears is surprising to me.」

    • この文はわかりやすく、彼女の突然の涙は話者にとって驚きであることに焦点を当てています。行動と話者の反応に焦点があります。
  2. 「I'm surprised by her sudden burst into tears.」

    • 最初の文に似ており、これも直接的で話者の驚きを明示しています。「I'm surprised」の使用により、話者の感情的な反応がはっきりと伝わります。
  3. 「Being, to my surprise, she burst into tears.」

    • この文は「Being」を導入してより複雑な構造を持ち、やや形式的または文学的な印象を与えます。驚きは彼女の行動の結果として提示され、状況の展開や観察を感じさせる要素があります。
  4. 「To my surprise, she burst into tears.」

    • この文は三番目の文に似ていますが、より簡潔です。驚きは彼女の行動の結果として維持されていますが、「Being」によって導入される追加の複雑さがありません。

要約すると、最初の二つの文は直接的に驚きを表現していますが、三番目と四番目の文は異なる構造を導入しています。三番目はより形式的な印象を与え、四番目は彼女の行動の結果としての驚きを簡潔に表現しています。これらの選択は、望ましい表現のトーンやスタイルに依存します。

—Clarify the meaning of 'to' in 'Being, to my surprise, she burst into tears,' complement the predicate, and rewrite the sentence with the same meaning.

In the sentence "Being, to my surprise, she burst into tears," the word "to" is used as part of the prepositional phrase "to my surprise." In this context, "to my surprise" functions as an adverbial phrase, providing additional information about the circumstances surrounding the main clause.

To clarify, "to" is introducing the purpose or reason for the surprise. It signifies the cause or source of the speaker's surprise.

Here's a rewrite of the sentence with the same meaning:

"While I was present, to my surprise, she burst into tears."

In this revision, "while" serves as a conjunction, "I" functions as the subject, and "to my surprise" still acts as a prepositional phrase modifying the main clause. The use of "to" continues to highlight the unexpected nature of the emotional outburst.

「Being, to my surprise, she burst into tears.」の文において、「to」は「to my surprise」という前置詞句の一部として使われています。この文脈では、「to my surprise」は副詞句として機能し、主節を取り巻く状況に関する追加情報を提供しています。

明確にすると、「to」は驚きの原因や出所を示しています。話者が驚いた理由や発端を指しています。

同じ意味を持つように文を書き換えます:

「While I was present, to my surprise, she burst into tears.」

この修正では、「while」が接続詞として、「I」が主語として機能し、「to my surprise」は主節を修飾する前置詞句として機能しています。「to」の使用は引き続き感情の爆発が予期せぬものであることを強調しています。

—In the sentence "Being, to my surprise, she burst into tears," the word "to" is used as part of the prepositional phrase "to my surprise." In this context, "to my surprise" functions as an adverbial phrase, providing additional information about the circumstances surrounding the main clause. To clarify, "to" is introducing the result or reach for the her action? It signifies the cause or source of the speaker's surprise.

In the sentence "Being, to my surprise, she burst into tears," the word "to" is used as part of the prepositional phrase "to my surprise." In this context, "to my surprise" functions as an adverbial phrase, providing additional information about the circumstances surrounding the main clause.

To clarify, in this specific construction, "to" is not indicating a result or reaching for her action. Instead, it is used to express the cause or source of the speaker's surprise. The phrase "to my surprise" indicates what caused the speaker to be surprised, emphasizing the unexpected or unforeseen nature of the action that follows. It's highlighting the reason for the surprise, not the result or direction of the action itself.

文「Being, to my surprise, she burst into tears.」において、「to」は前置詞句「to my surprise」の一部として使われています。この文脈では、「to my surprise」は副詞句として機能し、主節を取り巻く状況に関する追加情報を提供しています。

明確にするために、この具体的な構造では、「to」は結果を指し示すものではなく、彼女の行動の結果や到達点を示していません。代わりに、話者の驚きの原因や出典を表現するために使用されています。フレーズ「to my surprise」は、話者が驚いた原因を示し、続く行動の予期せぬ性質を強調しています。それは驚きの理由を強調しており、行動そのものの結果や方向ではありません。

—where is the reason for the surprise?

The reason for the surprise in the sentence "Being, to my surprise, she burst into tears" is expressed in the prepositional phrase "to my surprise." In this context, "to my surprise" indicates the cause or source of the speaker's surprise. The speaker did not expect the person being referred to (she) to burst into tears, and the use of "to my surprise" emphasizes that unexpected or unforeseen nature of the action. The surprise is rooted in the unanticipated emotional response of the person mentioned.

文「Being, to my surprise, she burst into tears.」において、驚きの理由は前置詞句「to my surprise」で表現されています。この文脈では、「to my surprise」は話者の驚きの原因や出典を示しています。話者は特定の行動者(彼女)が涙を流すことを予期しておらず、"to my surprise"の使用はその行動の予期せぬ性質を強調しています。驚きは言及された人物の予期せぬ感情の反応に基づいています。

—the response is the result, isn't it?

Yes, you are correct. In the sentence "Being, to my surprise, she burst into tears," the response (her bursting into tears) is indeed the result of the situation described. The phrase "to my surprise" sets the context and indicates that the speaker did not anticipate or expect the mentioned person's emotional reaction, and the unexpected nature of that reaction is what caused the surprise. So, the response or action of her bursting into tears is the result or outcome of the surprising situation.

はい、正確です。「Being, to my surprise, she burst into tears.」の文では、応答(彼女が涙を流すこと)が実際には状況の結果です。フレーズ「to my surprise」は文脈を設定し、話者が言及された人物の感情的な反応を予測または期待していなかったことを示しており、その反応の予期せぬ性質が驚きの原因です。したがって、彼女が涙を流すという応答や行動は、驚きの状況の結果または成果です。

 

どうも話がかみ合わないのは、ChatGTPが言語学上の「文法」に従っているせいではないかと思う。ここで謂われているのは、行動の「原因」とそれに依る行動という「結果」ではなく、場面の(起承)「転」(turn)と「結」(conclusion)である(「起」はbegging、「承」はdevelopment)。


なるほど。目がちょろちょろするんだね。

なら、3を〇して、8を△で囲めばどうかね。

そんで、例題と、本題の間に線を明確に引く。

そんでこう言う。

「「考え方」は「合格(適合)」しているけれど、肝心の「モノ・ブツ」が「違う」じゃないか」

そうしたら、「本当だ」って言うから、「せやろ」って言わなアカンな。

そうすると稀に「おじさん、すごいな」って言うから、「おじさんは何でもお見通しだよ」って言うわけだ。これを師弟関係という。