日本語が特殊なのではなく、日本人の日本語理解は特殊だと思います。

様相でばかり理解したがる奇妙な傾向があります。

論理的にはシンプルに

Cake is fattening. 「ケーキは太るよ。」

【英語で何て言う?】 ケーキは太るよ | 猿モール - 楽天ブログ

で大丈夫みたいですよ。

つまり、〈は〉は論理的示唆を表しますが、この場合、"fattening"は評価を表しています。もう「主題」なんて捨ててよいと思います。

Peanuts are fattening. : ピーナッツは太るもと。

fatteの意味・使い方|英辞郎 on the WEB