(P.103,第2幕第3場,夏目漱石先生評釈Othello - 国立国会図書館デジタルコレクション

この区別は、ギリシャ・アラビア医学(ユナニ医学)への理解を示すものだろうか。

About: 四体液説

 [460]
for ever was Aeneas wroth against goodly Priam, for that brave though he was amid warriors Priam honoured him not a whit1. Then Deïphobus drew near and spake to him winged words:“Aeneas, counsellor of the Trojans, now in sooth it behoveth thee to bear aid to thy sister's husband, if in any wise grief for thy kin cometh upon thee. 

[465]
Nay, come thou with me, that we may bear aid to Alcathous, who, for all he was but thy sister's husband, reared thee in the halls when thou wast yet a little child; he, I tell thee, hath been slain of Idomeneus, famed for his spear.” So spake he, and roused the heart in the breast of Aeneas, and he went to seek Idomeneus, with high thoughts of war.

[485]
Were we but of like age and our mood such as now it is, then forthwith should he win great victory, or haply I.”

1 37.1

Homer. The Iliad with an English Translation by A.T. Murray, Ph.D. in two volumes. Cambridge, MA., Harvard University Press; London, William Heinemann, Ltd. 1924.

DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツールで翻訳)

 [460] 
アイネアスは善良なプリアモスを恨んでいた。彼は戦士の中で勇敢であったが、プリアモスは彼を少しも尊敬していなかったからだ。そのときデイフォボスは近づいてきて、翼のある言葉を彼に語った:「トロイの人々の助言者アイネイアスよ、今こそ、あなたの妹の夫を助けることが望まれる、もし、あなたの親族に対する悲しみがあなたの上に来るなら、」。

[465]
いや、あなたは私と一緒に来て、アルカトウスを助けよう。彼は、あなたの姉の夫であったが、あなたがまだ幼かったとき、広間であなたを育てた。彼はそう言って、アイネアスの胸の中の心を奮い立たせ、彼は戦意を高めてイドメネウスを探しに出かけた。

[485]
 私たちが同じような年齢で、今のような気分であったなら、すぐにでも彼は偉大な勝利を得るべきであり、あるいは可能ならば私もそうであろう。

1 37.1
ホメロス A.T. Murray, Ph.D. による英訳付き『The Iliad』(全2巻)。1924年

Homer, Iliad, Book 13, line 455

赤字強調は引用者。

cast in his mood cast off in his (passing) mood of anger

Othello Act 2 Scene 3 対訳『オセロ』第二幕 第三場

関係する人物を検索すると、

アイシューエーテースの子 このアルカトオスは、トロイア人アイシューエーテースの子である[11][12]。アンキーセースの娘ヒッポダメイアと結婚した。優れた戦士で、トロイア戦争トロイアの武将の1人として戦った。トロイア勢とリュキア勢がギリシア軍の防壁に強襲をかけたときは、パリス、アゲーノールとともに第2部隊を指揮した[13]。しかし、防壁の内側に侵入した後の戦闘でイードメネウスに討たれることになった。それというのも、イードメネウスに手柄を与えんとした海神ポセイドーンが、アルカトオスの両眼を呪縛し、両手足を金縛りにかけたからで、アルカトオスが身動きできずに立ちすくんでいるところを、イードメネウスの槍に心臓を突き刺されて死んだ。アルカトオスを討ったイードメネウスはさらにデーイポボスを挑発したため、アルカトオスの遺体をめぐってイードメネウス、アスカラポス、アパレウス、デーイピュロス、メーリオネース、アンティロコスと、デーイポボス、アイネイアース、パリス、アゲーノールらが激しく戦った。そしてデーイポボスがアスカラポスを討つと戦闘はさらに激化した[14]。

アルカトオス - Wikipedia

該当箇所を見ると、

 [425]
to enwrap some one of the Trojans in the darkness of night, or himself to fall in warding off ruin from the Achaeans. Then the dear son of Aesyetes, fostered of Zeus, the warrior Alcathous—son by marriage was he to Anchises, and had married the eldest of his daughters, Hippodameia,

[430]
whom her father and queenly mother heartily loved in their hall, for that she excelled all maidens of her years in comeliness, and in handiwork, and in wisdom; wherefore the best man in wide Troy had taken her to wife—this Alcathous did Poseidon subdue beneath Idomeneus,

[435]
for he cast a spell upon his bright eyes and ensnared his glorious limbs that he might nowise flee backwards nor avoid the spear; but as he stood fixed, even as a pillar or a tree, high and leafy, the warrior Idomeneus
smote him with a thrust of his spear full upon the breast,

(DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツールで翻訳)

[425]
ゼウスに養われたアエシケテスの愛する息子、戦士アルカトウスは、アンキセスと結婚し、その娘の長女ヒッポダメイアと結婚した

[430]
彼女は、父と王母が広間で心から愛し、彼女はその年の乙女の中で、美貌と手仕事と知恵に優れていたからである。そのため、広いトロイで最高の男が彼女を妻に迎えたが、このアルカトウスをポセイドンはイドメネウスの下に従わせた。

[435]
彼はその明るい目に魔法をかけ、その輝かしい肢体を捕らえて、もはや後方に逃げることも槍を避けることもできなくした。しかし、彼が柱や木のように、高く葉を茂らせて固定されて立っていると、戦士イドメネウスは槍の一突きで彼の胸を打ち

Homer, Iliad, Book 13, line 424

似たような場面があって、

[345]
 brandishing their spears in wrath one at the other. First Alexander hurled his far-shadowing spear, and smote upon the son of Atreus' shield that was well balanced on every side ; howbeit the bronze brake not through but its point was turned in the stout shield. Next Atreus' son, Menelaus, rushed upon him with his spear,

(DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツールで翻訳)

[345]
その槍を振りかざして、互いに怒った。まずアレキサンダーがその遠くから投げるを投げて、四方にバランスのとれたアトレウスの子の盾に打ちつけたが、青銅は突き破れず、そのは頑丈な盾に突き刺さった。次にアトレウスの息子メネラウスは槍を持って彼に突進した。

Homer, Iliad, Book 3, line 340

pointが出てくる。
このpointの使い方は、『二コマコス倫理学』に出てこないのではないかと思う。
古代の医学上の議論であった「脳中心説」「心臓中心説」に関連している話題だろうか?