markovproperty.hatenadiary.com
では「叙〇」構文で、
の項目を加えてみた。回答が不安定なのが気になる。なぜか、ジョジョ分析の回答のノリが一番よい。答えやすいのだろうか。それも繰り返し聞くと不安定になるが。
文学理論を加えたので、文法の理解をもう少し進めたい。「ケンブリッジ」の目次である。
- Preliminaries
- Syntactic overview
- The verb
- The clause: complements
- Nouns and noun phrases
- Adjectives and adverbs
- Prepositions and preposition phrases
- The clause: adjuncts
- Negation
- Clause type and illocutionary force
- Content clauses and reported speech
- Relative constructions and unbounded dependencies
- Comparative constructions
- Non-finite and verbless clauses
- Coordination and supplementation
- Information packaging
- Deixis and anaphora
- Inflectional morphology and related matters
- Lexical word-formation
- Punctuation
Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002-04-14T22:58:59.000). The Cambridge Grammar of the English Language (p.v). Cambridge University Press. Kindle 版.
にあった、
4.2.1 Constituent structure
Sentences contain parts called constituents. Those constituents often have constituents themselves, and those are made up from still shorter constituents, and so on. This hierarchical composition of wholes from parts is called constituent structure.
Huddleston, Rodney; Pullum, Geoffrey K. (2002-04-14T22:58:59.000). The Cambridge Grammar of the English Language (p.20). Cambridge University Press. Kindle 版.
の内容を質問に加えてみることにした。聞いてみた。
https://chat.openai.com/chatからの回答
の観点をいれることにした。
Une forme nouvelle de gouvernement se produisit, puis disparut.
—What is the hierarchical clustering formed by taking the constituents of the following French sentence word by word, and how does it demonstrate the structure? Une forme nouvelle de gouvernement se produisit, puis disparut.
The hierarchical clustering formed by taking the constituents of the French sentence "Une forme nouvelle de gouvernement se produisit, puis disparut" word by word is as follows:
Une
|
forme
|
nouvelle
|
de gouvernement
|
-------------------
| |
se produisit puis disparut
This clustering demonstrates the structure of the sentence by showing the relationships between the words and phrases. At the top of the hierarchy, we have the word "Une," which is the subject of the sentence. The next level down is "forme," which is the object of the sentence. The next level down is "nouvelle," which is an adjective modifying "forme." The phrase "de gouvernement" modifies "forme" by indicating what type of form is being referred to.
The bottom level of the hierarchy consists of two phrases connected by the conjunction "puis." The first phrase is "se produisit," which is the main verb of the sentence and indicates that a new form of government was established. The second phrase is "puis disparut," which is a subordinate clause indicating that this new form of government later disappeared.
Overall, the hierarchical clustering shows how the different words and phrases in the sentence are related to each other and how they combine to form a coherent sentence with a clear meaning.
—上の回答を日本語に翻訳してください
以下は、「Une forme nouvelle de gouvernement se produisit, puis disparut」というフランス語の文を単語ごとに構成要素を取り、それを元に形成される階層的クラスタリングであり、文の構造を示しています。
Une
|
forme
|
nouvelle
|
de gouvernement
|
-------------------
| |
se produisit puis disparut
このクラスタリングは、単語やフレーズの間の関係を示すことによって文の構造を示しています。最上位には文の主語である「Une」があります。次のレベルには「forme」があり、文の目的語です。次に「nouvelle」があり、形容詞で「forme」を修飾します。「de gouvernement」は、「forme」を修飾することで、何の形式に言及しているのかを示します。
最下位のレベルには、「puis」という接続詞で接続された2つのフレーズがあります。「se produisit」は文の主要動詞で、新しい政府形態が確立されたことを示しています。2番目のフレーズは「puis disparut」で、この新しい政府形態が後に消えたことを示す従属節です。
全体として、この階層的クラスタリングは、文の異なる単語やフレーズがどのように関連し、意味を持った意味のある文を形成するためにどのように組み合わさるかを示しています。
「クラスタリング」と入れたことで、「ケンブリッジ」とニュアンスがずれたか?
文法をもっと勉強してみないとわからない。
- " Une forme nouvelle de gouvernement se produisit, puis disparut. "
Une
|
forme
|
nouvelle
|
de gouvernement
|
-------------------
| |
se produisit puis disparut
- ”Il y a dix ou douze ans grandissait dans les colléges do l'Université une génération de jeunes gens dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus ”
grandissait
|
dans les collèges de l'Université
|
Il y a dix ou douze ans une génération de jeunes gens
|
dont les plus âgés, aujourd'hui, n'ont pas trente ans révolus
- ”C'est dire assez que tout au plus quelques- uns commencent à se faire un nom dans la science ou dans les arts.”
C'est dire assez
|
que tout au plus quelques-uns commencent à se faire un nom
|
dans la science ou dans les arts
- ”Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées, à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent 'ou guider ou servir.”
touche
|
Et c'est à peine si le plus grand nombre d'entre eux
|
touche à la limite des quinze ou vingt ans d'études laborieuses exigées,
|
à juste titre, par la société, de ceux qui la veulent ou guider ou servir
- ”Que de bouleversements de choses depuis ce temps éloigné où je reporte ma pensée !”
Que
|
de bouleversements de choses depuis ce temps éloigné
|
où je reporte ma pensée
- ”mais surtout dans nos âmes que de transformations d'idées successives !”
que
|
transformations
|
d'idées successives
|
de
|
dans nos âmes
|
mais surtout
1. mais surtout dans nos âmes que de transformations d'idées successives !
├─── mais
├─── surtout
├─── dans
│ ├─── nos
│ └─── âmes
├─── que
├─── de
│ ├─── transformations
│ ├─── d'idées
│ └─── successives
└─── !
[Que [de [bouleversements, choses]],
[de [choses, [de [de, [de [ce, [temps, éloigné]], où, [je, reporte, ma, pensée]]]]]],
[mais [surtout, [dans [nos, âmes], [que [de, [transformations, [d'idées, successives]]]]]]]]
- ”Alors les jeunesgens de cette génération ,-je puis à peine les appeler aujourd'hui des hommes, --débutaient en catholiques fer vents et convaincus dans la vie intellectuelle et morale, et leur éducation commençait .”
débutaient
|
Alors les jeunes gens de cette génération , - je puis à peine les appeler aujourd'hui des hommes, -- débutaient
|
en catholiques fervents et convaincus dans la vie intellectuelle et morale
|
et leur éducation commençait
- ”L'étude de la prose et de la poésie françaises, de la prose et de la poésie latines, au point de vue étroit de la langue ; quelques aperçus d'histoire dénués d'ampleur, et les plus simples éléments des sciences positives : lelle était la pre mière nourriture offerte à nos esprits .”
était
|
L'étude de la prose et de la poésie françaises, de la prose et de la poésie latines, au point de vue étroit de la langue ; quelques aperçus d'histoire dénués d'ampleur, et les plus simples éléments des sciences positives : elle était la première nourriture offerte à nos esprits.
/ | | | | | | \
L'étude de la prose et de la poésie françaises, de la prose et de la poésie latines
| | | | | | | |
au point de la vue étroit de la langue quelques aperçus d'histoire
| poésie étroit de la française | | |
de la | | | | | | dénués d'ampleur
| françaises poésie latines | | | sciences |
| | | | | | | positives |
| et de et de la les plus simples éléments |
| prose la poésie poésie simples des sciences |
| | | | éléments | |
| poésie latines françaises positives |
| | | | |
de la | et de la poésie latines nos esprits
| prose et poésie | |
| | | | nourriture offerte
| la poésie | française |
| | | | |
| française | première à
| | | |
| | étude nos
| | | |
| latines de la esprits
| | |
| prose nourriture
| | |
| et poésie offerte
| | |
| latines à
| |
| nos
| |
esprits
- ”Peu à peu cependant, à la parole des mattres , les littératures anciennes et les modernes jusqu'au xviie siècle s'éclairaient pour nous de lueurs plus vives .”
[Peu à peu] [cependant, à la parole des maîtres], [les littératures anciennes et les modernes jusqu'au xviie siècle] [s'éclairaient pour nous] [de lueurs plus vives].
[[[[Peu à peu], [Cependant, à la parole des maîtres]], [Les littératures anciennes et les modernes jusqu'au xviie siècle]], [S'éclairaient pour nous]], [De lueurs plus vives]]
- ”Et devant les conclusions implacables de la science, s'ébranlaient sourdement nos premières convictions religieuses .”
- Et devant les conclusions implacables de la science, s'ébranlaient sourdement nos premières convictions religieuses.
- Et
- devant les conclusions implacables de la science,
- devant
- les conclusions implacables de la science
- les conclusions
- implacables
- de la science
- s'ébranlaient sourdement
- s'ébranlaient
- sourdement
- nos premières convictions religieuses
- nos
- premières convictions religieuses
- premières
- convictions religieuses
- ”Enfin pour répondre aux interrogations ardentes de nos åmes sur l'origine, sur la raison d'être , sur le but et le jeu de notre existence, survenaient les enseignements d'une philosophie singulière, amalgame confus de tous les systèmes connus, dont le nom même est aujourd'hui tombé dans le mépris le plus mérité, et qui , ruinant d'abord sans retour l'édifice ébranlé de notre foi catholique , nous ballottait incertains et doutants des bas - fonds du matérialisme aux exagérations d'un spiritualisme outré, pour faire en définitive aboutir les plus intrépides et les plus robustes aux conclusions nuageuses et désespérées du panthéisme de Spinosa.”
Enfin
pour répondre aux interrogations ardentes de nos åmes
sur l'origine
sur la raison d'être
sur le but et le jeu de notre existence
survenaient les enseignements d'une philosophie singulière
amalgame confus de tous les systèmes connus
dont le nom même est aujourd'hui tombé dans le mépris le plus mérité
et qui, ruinant d'abord sans retour l'édifice ébranlé de notre foi catholique
nous ballottait incertains et doutants des bas-fonds du matérialisme
aux exagérations d'un spiritualisme outré
pour faire en définitive aboutir les plus intrépides et les plus robustes
aux conclusions nuageuses et désespérées du panthéisme de Spinosa.
- ”Derrière les pages brûlantes des historiens, se déroulaient à nos yeux les grands drames de l'his toire.”
Derrière
└── les
└── pages
└── brûlantes
└── des
└── historiens
,
se
├── déroulaient
│ ├── à
│ │ └── nos
│ │ └── yeux
│ └── les
│ └── grands
│ └── drames
└── de
└── l'histoire
.
結果が安定しないのは、ChatGTP自身が、構文の理解を都度変えているのだろうか?
質問事項に何かが足りないのかもしれない。