今日のNew Chat(ChatGPT)

ふらんす笑話集 - 国立国会図書館デジタルコレクション

tesseract-ocr · GitHub を https://chat.openai.com/ で

Client : Pourquoi ne me réclamez-vous pas ce que je dois ?

Tailleur : Oh, je ne réclame jamais d'argent à un gentilhomme.

Client : Curieux ! Mais comment faites-vous quand on ne vous paye pas ?

Tailleur : Quand on ne me paye pas, au bout d'un certain temps, j'en conclus qu'on n'est pas un gentilhomme et alors je réclame mon argent.

クライアント:私が支払うべきものをなぜ請求しないのですか?

仕立て屋:ああ、私は紳士には決してお金を請求しません。

クライアント:不思議ですね!でも、支払われない場合はどうしますか?

仕立て屋:支払われない場合、ある程度の時間が経過したら、私はその人が紳士ではないと結論付け、その時にお金を請求します。

上記の文は、提供されたフランス語の文章を日本語に翻訳したものです。意図を正確に把握するためには、より具体的な文脈が必要ですが、基本的な内容は伝わると思います。

 

Le parfait négociant ou Instruction générale pour ce qui regarde le commerce des marchandises de France & des pays etrangers [microforme] : pour la banque, le change & rechange, pour les sociétés ordinaires en commandites & anonymes, pour les faillites, banqueroutes, séparations, cessions & abandonnemens de biens ... conseils sur diverses matières de commerce très importantes : Savary, Jacques, 1622-1690 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

 

”La première chose que doivent avoir deux Associez est l'amitié et la deference l'un pour l'autre.”
「La première chose que doivent avoir deux associez est l'amitié et la deference l'un pour l'autre.」は次のように日本語に翻訳されます:
「2人の関係者が持つべき最初のものは、お互いに対する友情と敬意です。」

car c'ell d'où dépend ceut le bonheur ou le malheur de leurs atfaires commune!. を日本語に

「car c'est d'où dépend ceut le bonheur ou le malheur de leurs affaires communes!」は次のように日本語に翻訳されます:
「なぜなら、それが彼らの共同事業の幸福や不幸の源であるからです!」

 

これが、

1675年,サヴァリが著した『完全なる商人』でも,友情("amitié")は依然として事業提携上の結束とされている56)

Savary, Jacques.1675.Le parfait négociant, ou, Instruction générale pour ce qui regarde le commerce des marchandises de France et des pays étrangers.Paris:Jean Guignard fils.

P.310,2手本としきたり,第7章異文化交易と, 商人が作成する書簡のしきたり,異文化交易とディアスポラ

1679年にセカンドエディションが出たらしい。
この本は、gentilhommeについても詳しい。

 

Gentilhomme. Que les Gentilhommes nedii- rogcnt point aieurnoblcfl'e, en coniradlant des fociétés en commandite , 1 1
を日本語に

「Gentilhomme. Que les Gentilhommes n'éditrogent point à être ennoblesse en contredisant des sociétés en commandite.」は次のように日本語に翻訳されます:
「紳士。紳士は、共同事業に反することで貴族になることを望むべきではありません。」

 

Le parfait négociant ou Instruction générale pour ce qui regarde le commerce des marchandises de France & des pays etrangers [microforme] : pour la banque, le change & rechange, pour les sociétés ordinaires en commandites & anonymes, pour les faillites, banqueroutes, séparations, cessions & abandonnemens de biens ... conseils sur diverses matières de commerce très importantes : Savary, Jacques, 1622-1690 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

 

次のフランス語を要約せずに正しく日本語に翻訳してください
Je montre enfuite l'utilité que les fociétés en commandite apportent à l'Etat ; au commerce Se au pubiic, ôc quelles en font les raifons: que toutes fortes de petfonnes de quelque qualité ôc condition qu'elles foient , quoiq>''elles ne foient point de condition mercantille, peuvent contrarier des fociétés en commandite avec des marchands pour faire valoir honnêtement leur argent, & fans ufure, ÔC que pour cela les gentilshommes ne dérogent point à leur noblcfle : quelles en (ont les raifons : les confédérations que les petfonnes de qualité doivent avoir pour faire fociété en commandite avec des marchands & des négocians , les obferva- lions , les moyens , Ôc ce qu'elles doivent faire pour y parvenir. Je fais voir enfuite combien il y a de fortes de lociétés anonymes , ôc Ci ces fortes d'aflbcics s'obligent l'un pour l'autre, ou non. Enfin, je marque tout ce qu'il eft néceffaire de favoic touchant ces fociétés.

私は、コマンディート会社が国家や商業、一般市民にもたらす利益とその理由を説明します。どのような資質や条件を持つ人々であっても、商業的な条件に関係なく、商人と協力して誠実に自分の資金を活用し、利子を取らずにコマンディート会社を結成することができます。これによって、紳士たちはその高貴さを損なうことはありません。高品質の人々が商人や交易業者と協力してコマンディート会社を形成するために持つべき提携、注意点、手段、および到達するための方法についても説明します。また、匿名の会社の種類やその会社が互いに義務を負うかどうかについても説明します。最後に、これらの会社に関する重要な情報をすべて記載します。

commanditeとは何ですか

「commandite」とは、フランス語で「有限会社」を意味します。コマンディート会社は、少なくとも2人のパートナーからなる会社形態であり、一方のパートナー(コマンダタール)は責任を負い、もう一方のパートナー(コマンダテール)は資金を提供するだけで責任を負いません。コマンダタールは会社の経営に関与し、コマンダテールは出資した資金の利益を得る権利を持ちます。この形態の会社は、事業の拡大や新たな資金の調達を目的としています。


これが『オセロ』の背景であると思う。やっぱりユダヤ人の話でなかろうか?

 

ならば、夏目漱石がまったく理解できないかというと、そうでもなく、やはり正岡子規との友情には、書簡で似たような感覚を見せているし、その反映であると思える『こころ』では、性愛が隠されているというより、前時代の、いっしょくたとなって不分明な、曖昧模糊とした感情を、要は武者小路実篤による「恋愛」以前の描写をしているように見える。夏目漱石の場合は、個人乃至孤独(これもまだ不分明である。)に焦点があたって、アマルガムな状態が、それをとおして表現されてゆくさまの方を描いたように見えるのである。すなわち、彼が描いているのは、叙述に依る具体化の経緯である。だから、彼は、(文学者にあって唯一)「論理的」と言えるのだ(志賀直哉は、三段論法を使った方便的であって、それを「論理的」と言うのかどうか)。

そう考えると、夏目漱石は不思議な人で、彼の弟子たちは、彼の準備した枠組みに沿いつつ、より具体的な表現を模索して行ったように見える。

芥川竜之介は、志賀直哉の前駆として独自の三段論法に鮮やかな手際を見せたが(『羅生門』)、以降、迷走してゆくのは、ギリシア的な名辞論理乃至命題論理から述語論理への移行の叙述的試みが(探偵小説文体を完成させた横溝正史ほど)上手くゆかなかったからだろう。
晩年〈は〉文体に異様に固執したのが芥川龍之介であり、一方、〈が〉文体の妙手が横溝正史であるようだ。要は「可能」と「帰納」の叙述である。コナン・ドイルの功績はよく知られているが、横溝正史は、江戸川乱歩ほど評価されているのだろうか?文体からもっと評価されてよいと思う。芥川龍之介がこの迷走を以て「論理的」と評されるのはきわめて異様である。芥川龍之介の2年後に江戸川乱歩は生まれ、芥川龍之介の10年後に横溝正史が生まれている。この10年が芥川龍之介を苦しめたに違いない。芥川は実際の付き合いでは洒落を介したおちゃらけも演じられたようだが、文章にそれを表現することはできなかった。芥川は長文をものにすることができなかったが、一字、一語、一態で意味を転換できる喜劇のセンスもなかったのではないかと思う(→『ふらんす笑い話集』※)。横溝正史の行ったことも、要は、戯画的であり、スプラスティック(ハリセン芸)或いはモンタージュなのだが、それを叙述で編集する言語技術である。
芥川竜之介は、いまだ、耽美的ではなかった。

※芥川にも、『魔術』のような佳作があるが、「お笑い」ではない。もったいつけているのであるが、もったいつけていては、展開に限界があって、複雑な構成が取れなかったようだ。或る意味で「大雑把」でよいのだが、それが彼には難しかったのかもしれない。

芥川龍之介 魔術

これを一回の会話でするっとまとめたひとつのネタとしてぱっぱぱっぱと展開する(それをしているのが『ふらんす笑い話集』である。) 言辞的な 、、、、 思い切りと要領の良さが見られないのであった。話を(すなわち、余計な意味を)「もたせて」しまうのである。

 

鈴木三重吉は、中央語/地方語の分別の試行を通じて、(科学性から政治性へ流れつつ一層意気盛んとなった—要は島崎藤村に触発された—夏目漱石を疎ましく思いつつ)叙述の持つ形式性を模索していたようである。

明治期の奇異譚から乱歩の奇想へ、清張の社会派を経て<新本格>の時代へ。

なぜ、横溝正史でないのか。それが問いである。文体ではないのだ。

 

こういった流れは中島敦まで続くが、総じて、分析的な文学者は、その観点からは、それほど評価されていないようである。伊藤仁斎荻生徂徠はルターやツヴィングリに引けを採らなかったと思うが、なぜか文辞学の伝統が、井上毅を最後として、論理的理解へ十分活かされていない(丸山眞男は敗戦時の断絶の危機をしのいだ功績で下駄を履かされているだけである)。

キャッチコピー的には、〈科学性〉より〈政治性〉である。或いは、対象より概念で、〈私〉を通して、〈個人〉が〈孤独〉から理解されるとき、その心象風景を描写するために、自然のモチーフを用いて絵画に表現する比喩が意図的に選択されてきたようである。要は、後年の私たちが「自然」と受け取っていることは、近代的な企図に過ぎないことも少なくないと思うのである。選択の結果である。日本人だけが四季を持つわけではないのである。日本人だけが異様にこだわっているだけであって。それが政治的だからである。