Francis Sauveur(PRÉFACE)逐条解説 6

 

markovproperty.hatenadiary.com

 Alors les jeunesgens de cette génération ,-je puis à peine les appeler aujourd'hui des hommes, --débutaient en catholiques fer vents et convaincus dans la vie intellectuelle et morale, et leur éducation commençait .

前文の

mais surtout dans nos âmes que de transformations d'idées successives !

に引き続いて、

中心となる語は”hommes”のようだ。

https://chat.openai.com/に聞いてみた。

和訳では、

この世代の若者たちは、私が彼らを今日ではほとんど男性と呼ぶことができないほどでしたが、精神的・道徳的な人生において熱狂的かつ確信を持ったカトリック信者として始まり、彼らの教育が始まっていました。 (Note: This is a direct translation and may not be the most natural or idiomatic way to express this sentence in Japanese.)

と「男性」と訳されるが、注意が促されている。

"Hommes" means "men."

であるが、

"hommes"は、フランス語で「人々」または「人類」という意味であり、性別に関係なく男女を含みます。語源的には、ラテン語の"hominem"(人)に由来します。

である。ならば、

「前」という漢字の意味・成り立ち・読み方・画数・部首を学習

「一人前」という語が思い浮かぶ。

「一人前」とは?意味と語源、英語表現・類義語【使い方の例文】 | 三字熟語.com

との説明にあるとおり、

「je puis à peine les appeler aujourd'hui des hommes」の類義語には、「je peux à peine les considérer comme des adultes」や「je peux à peine les appeler des individus matures」というように、より軽蔑的な表現をすることができます。対義語には、「je peux les appeler des enfants」や「je peux les appeler des adolescents」といった表現があります。

と解釈できる。

「je peux à peine les considérer comme des adultes」は

「彼らを大人とみなすことがほとんどできない」という意味になります。

「je peux à peine les appeler des individus matures」は

「je peux à peine les appeler des individus matures」は、「彼らを成熟した個人と呼ぶのもかろうじてできる」という意味になります。

「je peux les appeler des enfants」は

「je peux les appeler des enfants」というフレーズは、「私は彼らを子供と呼ぶことができる」という意味です。

「je peux les appeler des adolescents」は

「je peux les appeler des adolescents」というフレーズは、「私は彼らを十分な大人と呼ぶことはできない。彼らはまだ若者である」という意味を表します。

である。

ここで、

"Des" means "some" or "any."

であるから、だいたい「je(I) puis(be able) à(to) peine(hardly) les(them) appeler(call) aujourd'hui(today) des(some) hommes(men)」ということらしい。

このとき、”some”が「一人前」ということの「前」に相当して、いわば量化子の働きを持っているように見える。

「今の議論では、この記号は自由変数なのか、束縛変数なのか? 束縛変数だとして、それはどんな値を取りうるのか?」を読み取るのは、数学の議論で非常に重要です。

述語論理、量化子とは:全称記号(∀)と存在記号(∃)、数学における例と否定 | 趣味の大学数学

量化子の範囲、変域(スコープ scope)を以て束縛変数の真偽が定まる命題である。


レオン・ワルラスの「調和」的世界の説明である。
”Francis Sauveur”はワルラスにとっての”Discourse on the Method”(方法序説)だったと思う。

具体的には、デカルトは「方法序説」で、自己矛盾を排除するために、以下のような方法を取りました。まず、彼は自分が疑っているものを排除して、確かな知識を得ようとしました。そして、数学的な証明に基づいて真理を導き出すことで、自己矛盾を排除しようとしました。また、彼は常に自己矛盾を避けるために、思考において明確な基準を持つことを重視しました。

デカルトにおける「矛盾」がワルラスにとって「調和」だったのだろうと思う。
鍵はクールノー的「再帰」である。

ワルラスはこの後、本論(数学。デカルトならば、「幾何学原理」)へ向かうが、これをあらためて文学として再発見したものが、『グレート・ギャツビー』だったのではないかと思う。