Francis Sauveur(PP.5-6)

 

markovproperty.hatenadiary.com

 

DeepL logo 翻訳ツールと Google翻訳で翻訳したものを勘案。

 

PP.5-6,Francis Sauveur | Google ブックス

”des précautions qui trahissent le homard”
これまたまったくわからない。

”homard”のh(アッシュ)はエルメスと同じで発音しないようだ。オマールエビのことらしい。機械翻訳の教える「オマールエビを裏切る」とは何か?

ウィレム・カルフ『食卓の上の角杯(※)とロブスター』
(ロンドン・ナショナルギャラリー、ロンドン)

【エビ/ロブスター】エビの種類、料理、芸術……|『エビの歴史』『ロブスターの歴史』 | はてはてマンボウの 教養回遊記

大きな鋏が二人の友情を象徴するかと考えたが、どうも贅沢の象徴でないか。
フランシスの田舎っぽい恰好へのコメントである。
会話では、「アルザスの記念碑」に準えているので、宗教的な意味があるだろうか?
というのは、この記念碑が、自由の女神像か戦勝記念碑としか思えなかったからだ。
戦勝記念碑は、明らかに、製作時期が遅い。『フランシス・ソヴァ―ル』が出版されたのは1858年だからだ。
自由の女神像だと、この会話で何かと都合がよいが、作られ始めた時期に遡っても、その頭部が公開されたパリ万博が開催されたのは、1787年らしい。
自由の女神の左手に持っている『独立宣言書』がお誂え向きなのだが、アメリカに建設されたのが1886年、パリにそのレプリカが完成したのが1889年、自由の女神は鎖を踏んでいて、これなども、会話中に出てくる、リードで固定されない犬と平仄が合う。しかし、これらの女神像より早い時期にサン・マリノのリベルタ公園に設置されたものでも、ステファノ・ガレッティによって1876年に製作されたらしい。
アルザス地方にある記念碑とは何なのか?

リードで固定されない犬にしても、前回は、1頭のスパニエルだったと思ったら、今度は、数頭(数匹)のハウンドドッグらしい。よくわからない光景だ。

1793年のフランス人によるものがある。

La Liberté | LES MUSÉES DE LA VILLE DE PARIS